Осенние цикады - [20]

Шрифт
Интервал

готовят, как видно, крестьяне
в этом горном селенье Кóга…

Пруд весенней порой

Облетели цветы,
и теперь уж ничто не украсит
старый, глохнущий пруд —
ни единого лепесточка
не осталось на тёмной глади…

Весенние дни

В эти долгие дни
сколько раз, томимый бездельем,
праздно я наблюдал,
как неспешно проходит солнце
весь свой путь от восхода к закату…

Гость, зашедший поздней весной

Уж лучше бы вовсе
ему не являться сюда,
чем так, распрощавшись,
предоставить мне одному
созерцать весенний закат!..

Шипы

В пору цветенья
как будто бы даже шипы
стали помягче…
Наломал диких роз охапку,
а царапины — ни единой!

Опавшая хвоя

Сосновые иглы,
устлавшие землю в саду,
так переместились,
что с первого взгляда попятно,
куда улетает ветер!..

Хвощи

Будто детишки,
что собрались поглазеть
на чужестранца
в отдалённом горном селенье, —
хвощи выстроились у дороги…

Смотрю на цветы с ложа болезни

На бок поворочусь,
чтобы лучше увидеть с постели
вишни там, за окном, —
и никак не могу надивиться,
что цветы на ветвях всё те же…

Опадают цветы вишни у ворот

У закрытых ворот
с рукою, протянутой к дому,
старый нищий застыл —
лепестки цветов подаяньем
на ладонь тихонько ложатся…

Дымка

Вот с цветами в руках
под покровом дымки вечерней
переходит ручей
стайка девушек из селенья, —
словно выписанная кистью…

Цветы

Гнев и досада
на несправедливости мира —
всё позабыто,
и снова я улыбаюсь
под сенью вишен цветущих…

Аромат сливы

Всего лишь на сун[139]
дверь хижины приотворили
ночною порой —
и пахнуло в лицо из сада
ароматом цветущей сливы…

Дикие утки

Забавно смотреть,
как плавают дикие утки
в речных камышах —
будто все себя возомнили
кораблями в открытом море…

Пот

Заслышав опять,
как много неправедных дел
на свете творится,
тайком до пота в ладонях
я кулаки сжимаю…

Последние цветы

Словно проведав
о думах, что так тяготят
душу скитальца, —
запоздалых цветов головки
у дороги грустно склонились…

Снегопад над мостом

Сквозь густой снегопад,
все дороги надёжно укрывший,
вижу, как на мосту
встала перед сугробом лошадь,
отказавшись тащить телегу…

Картофель

Да ежели взять
хоть картофелины, к примеру, —
и у тех под землёй
прижимаются ребятишки
поплотней к материнскому боку…

Поля после сбора урожая

С окрестных полей,
насколько хватает взора,
свезли урожай —
одиноко стоять остался
только мой шалаш из соломы…

Первая зелень

Отстав от ребят,
с которыми шёл из деревни
за первой травой,[140]
горько-горько малыш рыдает
посреди весеннего луга…

Птенцы

Малютки ещё,
и сами таких же малюток
готовы пригреть! —
Подобранных птенчиков нянчат
деревенские ребятишки…

Возвращаюсь домой в лунную ночь

С прогулки в горах
меня проводила до дома
и в щёлку ворот
за мною шмыгнула следом
луна, совсем расшалившись!..

Дождь на дороге

На тропинке в полях
я застигнут ливнем осенним.
Тотчас зонтик раскрыл —
и сверкнули крупные капли
в замутнённом лунном сиянье…

Эхо

До чего же смешно
снова слышать собственный голос!
И кричат, и кричат,
и опять кричат ребятишки,
а в ответ раздаётся эхо…

Долгая ночь

Ночью бессонной
Бывает уж вовсе невмочь
на жёстком ложе,
а повернёшься к стене —
и полегчает чуть-чуть…

Воды потока под дождём

Сегодня с утра
наблюдаю ручей возле дома,
где как напоказ
появляются и исчезают
отпечатки нечастых капель…

Бабочка

Невозможно смотреть,
как бабочка машет впустую
перебитым крылом! —
Побывав в руках у мальчишек,
снова хочет взлететь, бедняга!

Паутина

От сосны до сосны
протянулись тончайшие нити —
и в закатных лучах
всеми красками заиграла
бесконечная паутина…

Горная хижина[141]

Прозрачной воды
зачерпнув из горной протоки,
в ладонях своих
вижу скверне мирской и тлену
недоступное отраженье…

* * *

Пожил здесь — и опять
одиночество гложет ночами.
Неужели же нет
в этом мире гор, чтоб навеки
захотелось там поселиться?..

Курица

Квохчет наседка,
скликает цыплят под крыло —
только напрасно!
Не жалея мать, без оглядки
кто куда птенцы разбежались…

Цыплята

До вчерашнего дня
под скорлупкой яичной сидела
вся цыплячья орда, —
а сегодня пищат, толкутся,
корм клюют у меня с ладони!..

Маска

Словно живое,
застыло в усмешке лицо —
трудно поверить,
что из дерева да из глины
вышло это изображенье…

Стихи

Легковесен моя стих.
Пою лишь то, что поётся, —
и, по правде сказать,
стыдно мне за многие строки
пред извечной Душою песен…[142]

* * *

Да, как ни верти,
шестой доживаю десяток
на грешной земле —
много ль радостей и печалей
доведётся ещё изведать?..

Гроза

Отгремела гроза,
И вот, как ни в чём не бывало,
горожане идут,
под зонтами снова укрывшись,
но уже не от ливня — от солнца…

В лунную ночь
не могу раздобыть вина

Месяц больно хорош!
Спросил, не найдётся ли выпить, —
а служанки в корчме
все хихикают без причины
и ни слова не отвечают…

Луна после дождя

Гроза миновала.
Повсюду в просветах меж туч
колышутся блики —
нe иначе как там, в вышине,
притаилась сейчас луна!..

Горный храм

Осенней порой
под сводами горного храма
застыли в тиши,
грустно выстроившись по чину,
одинокие бодисатвы…

Каштаны

В горной роще бродя,
я порылся, пошарил немного
под опавшей листвой —
и набрал большую корзинку
превосходных спелых каштанов…

Летние травы

Где-то в доме моём
колокольчик на шее котёнка
неумолчно звенит —
только он один и тревожит
летних трав дневную истому…

Тропа в горах

Одинокий олень
уходит всё дальше и дальше.
Вот мелькнул меж стволов —
и, насколько хватает взора,

Еще от автора Мотоори Норинага
Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».