Оправданный риск - [13]
силовик. Я следую его гребаным приказам. Конечно, он может делать что хочет… и даже
обнимать ее.
— Слушайте! — кричит он, и его низкий голос привлекает внимание всех
присутствующих. — Если вы еще не знакомы с нашей гостьей, то это Скайлар Бейкер.
Она сестра Хантера, и мне не нужно напоминать вам, придурки, о чертовых правилах.
Клубные киски, похоже, не возражают — меньше конкуренции для них — но
несколько стонов рябят разносятся по всей комнате — мужчины, очевидно, не слишком
рады тому, что им приходится держать свои руки подальше от Скайлар. Я знаю это
гребаное чувство.
— Скайлар работает медсестрой и недавно ушла с работы, чтобы приехать сюда.
Зная, что Док ищет помощника, я предложил ей эту должность. — Какого хрена сейчас
происходит? — А теперь возвращайтесь к тому, что вы там делали. Объявление окончено.
Мейсон смотрит вниз на Скайлар, и я слышу, как он говорит ей, что покажет ей
импровизированную клинику, которая на самом деле не что иное, как складское здание
позади дома. Его рука скользит вниз к ее пояснице, когда он выводит ее из здания клуба.
— Думаешь, это умная идея? — спрашиваю я Хантера, когда он подходит к бару, не
сводя глаз с двери. — Я думал, ты хочешь, чтобы она убралась отсюда как можно скорее.
24
— Я все еще пытаюсь вытащить ее отсюда, но ей нужна работа, — отвечает он. —
Ей чертовски не терпелось вернуться в Брютон и снять какую-нибудь чертову нищенскую
квартиру-клоповник или еще какое-нибудь дерьмо. Она была бы в гребаном трейлерном
парке, если бы я что-нибудь не придумал бы, чувак. По крайней мере, так я смогу
присматривать за ней.
— Да, ты и все остальные «Королевские ублюдки», — говорю я, полушутя. —
Мейсон практически пускает по ней слюни.
— Если бы я не знал тебя лучше, я бы сказал, что ты ревнуешь, Джейк, — обвиняет
меня Хантер, его глаза сужаются.
— Я ни хрена не ревную. Я не хочу, чтобы она была здесь больше, чем ты, поэтому я
не могу понять, какого хрена ты дал ей чертову работу у нас.
— Мне нужно, чтобы она была в безопасности, — объясняет он. — Я не знаю, какого хрена мой старик делал с деньгами, которые я ему посылал, но он точно не платил
ими по счетам. Если он задолжал кому-то деньги, они придут за ними, и я не собираюсь
быть застигнутым врасплох. Я не могу отправить с ней человека в Брютон и полагать, что
она будет защищена.
— Ты уверен, что она справится с работой в клубе? Док занимается не совсем
легальной медицинской практикой. И он работает в складском здании, черт возьми.
— Он лицензированный практикующий врач, и все в его клинике законно, —
напоминает он мне.
— Да, особенно когда он достает пули и зашивает ножевые раны.
Он закатывает глаза.
— Скайлар не будет в этом участвовать. Она будет делать дневную работу. Осмотры
членов семьи и все такое прочее.
— Она не гребаная идиотка, Хантер. Ты не можешь ожидать, что она будет работать
здесь и не узнает, чем мы на самом деле занимаемся. Если вы не хотите, чтобы она знала, вам нужно придумать для нее что-то еще.
— Док разберется с этим клубным дерьмом. Я не знаю другого способа защитить ее,
— признается он. — Обещай, что поможешь мне присматривать за ней. Ты единственный, кому я действительно доверяю.
Я сглатываю от его признания.
— Конечно, дружище. Всегда.
Он похлопывает меня по спине и встает, направляясь играть в бильярд. Я сижу, не в
силах допить пиво из-за тошнотворного ощущения в животе. То, что он попросил меня
присмотреть за Скайлар, было как удар под дых.
Мой лучший друг понятия не имеет, как сильно я его предал. Хуже того, он понятия
не имеет, как сильно я хочу предать этот клуб и сказать: «к чёрту правила».
25
Глава 7
Скайлар
Чарльз Мейсон, который, как я узнала, является президентом мотоклуба, в котором
находятся Хантер и Джейк, ведёт меня наружу к большому складскому зданию. Его рука
остаётся лежать на моей пояснице, пока мы идём вместе.
— Это наша клиника, — сообщает он мне. — Доктор Хенсон, которого мы зовём
Док, заведует этой клиникой с понедельника по пятницу с восьми до трёх. Он искал
помощника, так что Хантер вовремя привёл тебя сюда.
— Это законная клиника? — спрашиваю я, когда он открывает дверь и включает
свет.
Он усмехается и отвечает:
— Конечно. Док — лицензированный практикующий врач и имеет
соответствующую лицензию на ведение бизнеса в Алабаме, чтобы управлять этим местом.
Он показывает на стену, и я вижу, что там висят его лицензии. У двери есть
небольшая стойка регистрации и три занавешенные комнаты для лечения. Заведение, по-видимому, хорошо снабжено медикаментами и оборудованием, но это небольшая
клиника, поэтому здесь нет ни рентгеновских аппаратов, ни сканирующих устройств. В
конце концов, это складское здание.
— Больница находится поблизости, если потребуется перевезти пациента, —
объясняет Мейсон. — Клиника в основном предназначена для обследований, мелких
царапин и болезней членов клуба и их семей.
— А членов клуба много?
Вокруг молодой журналистки из Москвы по имени Дина все нервно и странно. Ее то преследуют, то похищают, то заставляют праздновать Новый год летом. Еще и роман никак не хочет дописываться. Спасает от окружающего безумия только любимая подруга Рита. Она пишет Дине письма, готовит ей завтраки и лечит от душевных ранений. Вот только кто такая эта Рита — человек, видение или еще кто-то — Дине только предстоит узнать.
Сквозь сердце дремучего леса, средь вековых деревьев и кружевных папоротников, где не ступала нога человеческая, хмурый молчаливый воин везёт на вороном коне юную цесаревну. Он спас её, да не по своей воле; он должен отвезти её к жениху, да только брак не по любви. И если бы знала цесаревна, кто на самом деле её спаситель, и куда могут завести нехоженые лесные тропы, то не думала бы, что самое страшное для неё уже позади, ведь история только начинается…
Год назад тихий провинциальный городок шокировала новость о загадочной гибели семнадцатилетнего Линка Миллера. Его тело было найдено в лесу, но вскрытие показало, что он утонул. Ноэми тяжело переживает потерю близкого друга. Только она знает, что в том лесу есть озеро, которое никто не может увидеть. Неожиданно девушка начинает получать сообщения от имени Линка, и события принимают опасный оборот. Ноэми обращается за помощью к своему сводному брату и младшей сестре Линка. Втроем им предстоит разгадать тайну гибели ее друга. «История настолько будоражит, что невозможно сомкнуть глаз до утра». – @darabooks «Дебютный роман Нагамацу соединяет мистику и меланхолию в стиле “Ривердэйла”.
Эта история рассказывает об азербайджанской девушке, выросшей в мусульманской среде. С самого детства героиню ожидает множество трудностей и разочарований, и по мере взросления чувство собственной ненужности и отверженности только усиливается. Однажды она встречает привлекательного британца-христианина и, несмотря на предостережения своей матери, выходит за него замуж и переезжает в далекую Кению. Очень скоро она узнает, что мужчина, который стал ее мужем, на самом деле — деспотичный тиран.
В свои двадцать два Глеб понятия не имеет, кто он и чего хочет от жизни. Нацепив личину флегмы, смиренно существует оторванным поплавком в пресном вакууме разочарований, обесцененных идеалов и потери идентичности. Отрицает волнения, избегает рефлексии. Но на пике фрустрации сплетенный трос оказывается не толще шерстяной нити, треснувшей при первом натяжении. Квинтэссенция эмоций, уносящих течением в затягивающую воронку непролазной топи. При создании обложки использованы образы предложенные автором.
Устав от вялой сексуальной жизни, лучшие друзья Эдвард и Белла решают изучить мир секса, используя алфавит в течение двадцати шести недель. Что произойдет, когда игра превратит их дружбу в нечто более серьезное?