[
←2
]
>1Иными словами — предпосылки, допущения, предположения; в российском НЛП принята непосредственная транскрипция этого английского термина (Прим, перев.).
[
←3
]
Стиль мебели, названный в конце XIX века в честь мебельного мастера Томаса Чиппендейла (Прим, перев.).
[
←4
]
Frame буквально означает «рамка»; в сложившейся русскоязычной традиции НЛП принятый термин-«калька» — фрейм (Прим, перев.).
[
←5
]
В оригинале — Why, что в зависимости от контекста может быть переведено и как «почему», и как «зачем» (Прим, перев.).
[
←6
]
«Кошкой Шредингера» в физике называется умозрительное животное, использованное в свое время Эрвином Шредингером для иллюстрации особенностей квантовой теории, которые кажутся совершенно непривычными с точки зрения нашей обыденной логики и свойств известных нам макрообъектов. Пресловутая кошка могла, по Шредингеру, быть и живой, и мертвой одновременно (Прим, перев.).
[
←7
]
«Кошкой Шредингера» в физике называется умозрительное животное, использованное в свое время Эрвином Шредингером для иллюстрации особенностей квантовой теории, которые кажутся совершенно непривычными с точки зрения нашей обыденной логики и свойств известных нам макрообъектов. Пресловутая кошка могла, по Шредингеру, быть и живой, и мертвой одновременно (Прим, перев.).
[
←8
]
В оригинале coping psychology— иногда передается буквальной трансляцией: копинг-психология (Прим, перев.).
[
←9
]
>,Один из вариантов перевода названия методики Бэндлера, известной как DHE, — Design Human Engineering. {Прим, перев.)
[
←10
]
В основе этого пока мало распространенного в отечественной литературе термина лежит английское слово serendipity, обозначающее счастливую способность к открытиям, инстинктивную прозорливость, умение усматривать в окружающем мире элементы, достаточно очевидные, но ускользающие от обыденного взгляда (Прим, перев.).