Неудавшееся бегство - [2]
- Отлично, - откликнулся он. - Зайду-ка я сейчас в вашу комнату и погляжу, все ли там в порядке. | |
It was a large room with verandas on two sides of it, sparsely furnished, but with a huge bed protected by mosquito netting. | Комната оказалась большая; окна с обеих сторон выходили на террасы. Мебели здесь было немного. Больше всего места занимала огромная кровать, над которой висела москитная сетка. |
"The bed is rather hard. Do you mind?" | - Ничего, что кровать довольно жесткая? |
"Not a bit. | - Не страшно. |
I shall sleep without rocking tonight." | Этой ночью я ворочаться не буду. |
My host looked at the bed reflectively. | Хозяин дома в задумчивости глядел на кровать. |
"It was a Dutchman who slept in it last. | - Последним на этой кровати спал один голландец. |
Do you want to hear a funny story?" | Хотите послушать забавную историю? |
I wanted chiefly to go to bed, but he was my host, and being at times somewhat of a humorist myself I know that it is hard to have an amusing story to tell and find no listener. | Больше всего мне хотелось спать, но я ведь был в гостях у этого человека и к тому же, выступая порою в качестве писателя-юмориста, знал, как нелегко бывает держать за пазухой какую-нибудь смешную историю и не иметь ни единого слушателя, на которого можно было бы ее обрушить. |
"He came on the boat that brought you, on its last journey along the coast, he came into my office and asked where the dak bungalow was. | - Так вот, голландец этот прибыл на том же судне, что и вы, когда оно последний раз совершало рейс вокруг острова. Войдя в мою контору, он спросил, где помещается гостиница. |
I told him there wasn't one, but if he hadn't anywhere to go I didn't mind putting him up. | Я ответил, что таковой здесь не имеется, но если ему негде остановиться, я мог бы предоставить ему кров. |
He jumped at the invitation. | Услышав это приглашение, он моментально согласился. |
I told him to have his kit sent along. | Я сказал ему, что он может послать за своим саквояжем. |
" 'This is all I've got,' he said. "He held out a little shiny black grip. | "Вот все, что у меня есть", - ответил он, указывая на маленький лоснящийся черный вещевой мешок. |
It seemed a bit scanty, but it was no business of mine, so I told him to go along to the bungalow and I'd come as soon as I was through with my work. | Вид этот мешок имел очень уж убогий, но не мое это было дело, так что я сказал посетителю, что он может отправляться в мой дом, а я приду позднее, когда закончу работу. |
While I was speaking the door of my office was opened and my clerk came in. | Пока я говорил, дверь открылась и вошел клерк. |
The Dutchman had his back to the door and it may be that my clerk opened it a bit suddenly. | Г олландец сидел спиной к двери, а клерк почему-то открыл ее рывком. |
Anyhow the Dutchman gave a shout, he jumped about two feet into the air and whipped out a revolver. | Короче, голландец вскрикнул, подпрыгнул чуть ли не на два фута и выхватил револьвер. |
" 'What the hell are you doin'?' I said. | "Какого дьявола? - вскричал я. - Что вы делаете?" |
"When he saw it was the clerk he collapsed. | Когда мой гость увидел, что вошел всего лишь клерк, он весь обмяк. |
He leaned against the desk, panting, and upon my word he was shaking as though he'd got fever. | Прислонившись к конторке, он тяжело дышал и, право слово, дрожал как в лихорадке. |
" 'I beg your pardon,' he said. | "Простите меня, - проговорил он. |
' It's my nerves. | - Это все мои нервы. |
My nerves are terrible.' | Совсем разгулялись". |
" 'It looks like it,' I said. | "Чертовски похоже на это", - отозвался я. |
"I was rather short with him. | Я был с ним довольно-таки резок. |
To tell you the truth I wished I hadn't asked him to stop with me. | По правде говоря, я пожалел, что пригласил его к себе. |
He didn't look as though he'd been drinking a lot and I wondered if he was some fellow the police were after. | Непохоже было, что он много выпил, так что у меня мелькнуло подозрение, не из тех ли он лихих ребят, что прячутся от полиции. |
If he were, I said to myself, he could hardly be such a fool as to walk right into the lion's den. | Но если он действительно из таких, сказал я себе, вряд ли он настолько глуп, что по своей воле сунул голову в львиную пасть. |
" 'You'd better go and lie down,' I said. | "Шли бы вы лучше ко мне домой и ложились", -посоветовал я ему. |
"He took himself off, and when I got back to my bungalow I found him sitting quite quietly, but bolt upright, on the veranda. | Г олландец вышел. Вернувшись в свою хижину, я обнаружил, что он сидит на веранде совершенно спокойно, но в какой-то напряженной, прямой позе. |
He'd had a bath and shaved and put on clean things and he looked fairly presentable. | Он успел принять ванну, побриться и надеть чистое белье, так что выглядел теперь весьма презентабельно. |
" 'Why are you sitting in the middle of the placc like that?' I asked him. | "Что ж вы сидите посреди комнаты? - спросил я его. |
'You'll be much more comfortable in one of the long chairs.' | - Вам было бы намного удобнее в одном из тех больших кресел". |
" 'I prefer to sit up,' he said. | "Предпочитаю сидеть, а не лежать", - заявил он. |
"Queer, I thought. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.