- Да понимаете, эта старая галоша заходит в дюжину портов на побережье, и китаёзе, кажется, невозможно было угадать, что голландец сошел именно здесь, потому что надумал он это в самый последний момент, увидев, что в нашем порту всего лишь одна шлюпка, чтобы доставлять пассажиров на берег, да и в ту село не более дюжины человек. |
" 'I'm safe here for a bit at all events,' he said, 'and if I can only be quiet for a while I shall get my nerve back.' | "Здесь я в безопасности, по крайней мере на время, - сказал мне голландец. - Мне бы только получить небольшую передышку - и нервы мои снова придут в порядок". |
" 'Stay as long as you like,' I said. | "Оставайтесь здесь на сколько хотите, - ответил я ему. |
'You're all right here, at all events till the boat comes along next month, and if you like we'll watch the people who come off.' | - В нашей деревушке с вами ничего не случится, по крайней мере до того, как сюда снова придет судно, а это будет лишь в следующем месяце. Если пожелаете, мы с вами можем проследить, что за люди сойдут на берег". |
"He was all over me. | Он не знал, как бы получше выразить мне свою благодарность. |
I could see what a relief it was to him. | Заметно было, какое он испытал облегчение. |
"It was pretty late and I suggested to him that we should turn in. | Час был уже довольно поздний, и я сказал голландцу, что пора спать. |
I took him to his room to see that it was all right. | Я проводил его в отведенную ему комнату, чтобы убедиться, что там все в порядке. |
He locked the door of the bathhouse and bolted the shutters, though I told him there was no risk, and when I left him I heard him lock the door I had just gone out of. | Он запер дверь, ведущую в пристроенную к дому купальню, и закрыл на задвижку ставни, хотя я сказал ему, что опасности нет никакой. Уходя, я услышал, как он тотчас запер за мной дверь на ключ. |
"Next morning when the boy brought me my tea I asked him if he'd called the Dutchman. | На следующее утро, когда мальчик-слуга принес мне чаю, я спросил его, разбудил ли он голландца. |
He said he was just going to. | Мальчик ответил, что как раз шел к нему. |
I heard him knock and knock again. | Я услышал, как он стучал в дверь его комнаты. Долго стучал. |
Funny, I thought. The boy hammered on the door, but there was no answer. | Забавно, подумал я, мальчик барабанит в дверь, но никто не откликается. |
1 felt a little nervous, so I got up. I knocked too. | Потом я занервничал. Встав с постели, я тоже начал стучать в ту дверь. |
We made enough noise to rouse the dead, but the Dutchman slept on. | Вдвоем мы подняли шум, способный разбудить даже мертвеца, но голландец так и не проснулся. |
Then I broke down the door. | Тогда я взломал дверь. |
The mosquito curtains were neatly tucked in round the bed. | Кровать была аккуратно накрыта москитной сеткой. |
I pulled them apart. | Я поднял ее. |
He was lying there on his back with his eyes wide open. | Голландец лежал на спине с широко открытыми глазами. |
He was as dead as mutton. | Он был мертвехонек. |
A kriss lay across his throat, and say I'm a liar if you like, but I swear to God it's true, there wasn't a wound about him anywhere. | На его шее поперек горла лежал крис. Если хотите, можете считать меня лгуном, но клянусь Богом, что говорю правду: на теле этого человека не было ни единой царапины. |
The room was empty. | Комната была пуста. |
"Funny, wasn't it?" | Смешно, не правда ли? |
"Well, that all depends on your idea of humour," I replied. | - Ну, это зависит от того, как понимать смешное, -ответил я. |