Британский закон от 1847 г., регулирующий права рабочих и запрещающий нанимателям заставлять женщин и детей трудиться больше 10 часов в день. — Здесь и далее примем. пер.
Информация, справка (нем.).
Как мне о вас доложить? (нем.).
Господин Кентон! Ах да! Вас ждут. Не желаете ли подняться? (нем.).
Номер двадцать пять, третий этаж (нем.).
Матерь Божья, клянусь, вранье все это! (исп.).
Вы этого не сделаете! Этот лисий сын, у него был пистолет. Точно говорю. Я его убил, потому как ничего не оставалось. И фотографий у меня нет. Отпустите! Меня и без того преследует полиция. Имейте сострадание! (исп.).
Английский прозаик, соцреалист, писал о бедности, социальном расслоении общества, неравенстве женщин.
Английский прозаик, описывал в своих произведениях природу, воспевал леса, поля, сады Англии и населяющих их животных и птиц.
Термин для обозначения художественной культуры Италии между 1500–1600 гг., а также культуры Высокого Возрождения (1490–1520).
Английские карательные отряды в Ирландии в 1920–1923 гг.; получили название по цвету одежды — черные ремни и форма желтовато-коричневого цвета.
Смерть в должном стиле (ит.).
Давай! Вниз, в подвал его! (нем.).
Одно вместо другого (лат.).
Политические волнения во Франции в 1934 году.
Подражание, пародия, имитация (фр.).
Порочный, ошибочный, неправильный (фр.).
Вы, там! Мы что, должны весь день тут сидеть? Когда поедем? (нем.).
Присоединение, идея объединения Австрии с Германией (нем.).
Добрый день, товарищ (нем.).
Генрих, иди сюда! (нем.).
Слушаюсь, господин капитан (нем.).
Уйти и умереть, вроде того (фр.).
Прошу прощения, извините (нем.).
Так немцы называли реку Влтаву.