Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI - [45]

Шрифт
Интервал

А улыбчивее был бы успех
В считанные дни,
Если бы, начавши, он и продолжил бы,
Как любезно и королю и всем.
27 И хоть с первых слов мой отец
Отказал ему в заслуженной чести,
Ибо такова уж его природа,
Что на первый спрос он не скажет «да», —
Это не предлог
Вдаться в гнев и расстаться с службою;
Быв усерден за часом час,
Он скорее бы достиг желанной цели.
28 А и откажи мой отец,
Я умела бы его умолить,
Чтобы стал мой влюбленный моим мужем;
А и окажись он упрям,
Я сыскала бы тайные пути,
И Альцест не остался бы в обиде;
Но Альцест иное взобрал на ум,
И моя любовь навеки несбыточна.
29 А что я — пред ним,
Двигнутая любовью к отцу,
То да ведомо ему будет: отнюдь
Не на сласть ему мое лицезрение,
Ибо тотчас обагрится земля,
Ежели кривое свое желание
Утолит он мною,
Не претясь заведомым насилием.
30 Таковою и подобною речью
В таковую мою ввергся он власть,
Что казнился, каясь,
Пуще всякого святого отшельника:
Пал к ногам, рвет с пояса нож,
Простирает в мои ладони,
Молит
Смертной мздою воздать ему за грех.
31 Усмотревши его в такой тоске,
Умышляю довершить мою победу
И пристойную подаю надежду
Вновь предстать достойным меня,
Ежели изгладит вину,
Возвратив отцу исконное царство
И меня домогаясь впредь
Услуженьем, любовью, но не силою.
32 С клятвенными его уверениями
Ухожу чиста, как пришла,
Не понесши ни малого лобзания, —
Таково он согнулся под ярмо,
Таково он тронут страстной раной,
Что Любови не надобно новых стрел.
Он идет к арменийскому королю,
Для которого — все его, победы,

понудила к новым тщетным подвигам

33 И словами самыми лучшими
Умоляет воротить моему отцу
Все, что взято, пусто и выжжено,
И довольствоваться прежнею Армениею.
Но король,
Вспыхнув гневом о две щеки,
Говорит Альцесту: «О том забудь:
Я воюю его до смертной пяди!
34 Ежели ты стал сам не свой
Бабьим словом — тебе же хуже!
Не упросишь ты меня потерять,
Что стяжалось трудом целого года».
Альцест молит,
Альцест гневен, что мольбы его втуне,
И грозится
Не добром, так силою, а взять свое.
35 Гнев все круче,
Слова злы, дела еще злей:
Обнажает Альцест на короля
Меч
И меж тысячи присных его закалывает,
А потом, еще солнце не зашло,
С киликийцами своими и фракийцами
Расточил арменийские полки.
36 Вслед победе,[188]
Щедрой платою не с отца, а отцу,
Он в полмесяца воротил ему все царство,
А потом, воздавая за злой урон,
Сверх иных добыч
Изоброчил ему великою данью
И Армению и каппадокийцев,
А войсками прористал до Гирканских вод.
37 Воротился, а вместо торжества
Мы замыслили предать его смерти —
А коли не предали,
То страшась отплат от больших друзей.
Я притворно его люблю,
Тешу чаяньем взять меня женою,
Но сначала повелеваю явить
Свою доблесть на наших неприятелях.
38 Одного ли, с немногими ли спутниками[189]
Шлю его на страшные дела,
Где ему и погибнуть бы сто раз,
А ему во всем победа и одоление:
Возвращается со славою,
С кем ни бился из чудищ и врагов —
То с гигантами, а то с лестригонами,
Разорителями отческих мест.
39 Ни от мачехи, ни от Еврисфея[190]
Так не мучился и оный Алкид
В Лерне, в Немее, в Аркадии, во Фракии,
Над Ибером, над Тибром, цад Ахелоем,
В Нумидийских степях, везде, везде, —
Как любовник,
Мнимым словом моим и смертным умыслом
Обрекаемый лишиться меня.

и, отрекшись, довела до гибели

40 Не сломивши его с первого подступа,
Подступаюсь вторым —
Обращаю его на всех, кто близок,
Чтобы встать меж ним и ними вражде.
У Альцеста
Нет желаний, кроме моих:
Готов к брани по единому знаку,
Не отсмотрит друга от недруга.
41 А когда таковым-то образом
Пали все враги моего отца,
И когда Альцест
Оказался без последнего друга, —
Я срываю притворное лицо,
Раскрываю сокровенное,
Объявляю, каков он мне постыл,
И как я желаю его погибели.
42 Но предать его погибели не с руки,
Потому что не миновать бесчестья
И жестоких слов
Он всех ведавших, сколь он нам спасителен.
Посему мне довольно, чтобы он
Скрылся с глаз,
Чтобы его я не видела и не слышала,
Чтобы не было ни письма, ни слова.
43 По толикой моей неблагодарности
Его дух надломляется от скорбных мук,
И взывавшего тщетно о милости
Постигает хворь, а за хворью смерть.
И за тот мой грех
Мои очи в слезах, а лик в дыму
Во веки веков,
Ибо адовым мукам нет скончания».

Астольф запирает гарпий в аду

44 Смолкла Лидия;
Герцог дальше стремит пытливый шаг,
Но все гуще
Черный мрак, наказующий предательства,
И уже ему далее ни на пядь,
И уже он вспять, и уже,
Коли жизнь мила,
Должен в прыть поспешать от злого дыма.
45 Шевелит он железными ногами
Так, что скажешь: не в шаг, не в рысь, а в бег;
Всходит выше,
Уже виден пещерный вход и выход,
И уже под дневным лучом
Тает черный удушающий мрак,
И уже он с надсадою и досадою
Выбирается из дыма под светлый свод.
46 А чтобы не стало того пути
Для возврата чудищ о жадном чреве,
Он сгребает скалы, он рубит
Дерева, в коих перец и амом,
И сколь сил в руках,
Громоздит горою ограду
Перед тем пещерным зевом, да так,
Что уж гарпиям ни входу, ни выходу.
47 А как черный дым адских смол
В тех кромешных подземельных провалах
Запятнал ему не только наряд,
Но и въелся сквозь латы и сквозь платья,
То пустился он изыскать воды
И нашел
Бьющий ключ из лесного камня,
И омылся от головы до ног.

и взлетает на гору земного рая

48 А потом — на крылатого и в воздух,
Чтобы взвиться до гребня той горы,

Еще от автора Лудовико Ариосто
Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Сага о Хрольве Жердинке и его витязях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?