Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI - [23]

Шрифт
Интервал

Чем Роланд, который
По испанским взгорьям и взморьям
Много дней волок за србою лошадь,
Давно мертвую, а ему хоть бы что.
Но пришлось ему околелую бросить,
Как пришел он к устью большой реки.
5 Плавал он, как выдра:
Мигом в воду, и вылез на тот берег,
А на том берегу у водопоя
Стадо, а над стадом конный пастух.
Он стоит и не сторонится,
Видючи, что вотречник один и гол.
А рехнувшийся Роланд ему: «Эй!
Дай коня в промен на мою лошадь!
6 Моя лошадь — вон на том берегу,
Посмотри — увидишь и отселева;
Она мертвая, в том лишь и беда;
Если хочешь — справь ее в леченье.
А сам ссядь со своей и отдай ее добром
И с прибавкою, на то моя воля!»
Пастух — в смех,
Отвернулся и прочь к своему броду.
7 «Я хочу твою лошадь — слышишь?» —
Подступая, свирепеет Роланд.
Взял пастух узловатую свою дубину,
Размахнулся по нему, да и хвать!
Ярость
Хлынула по графу превыше мер:
Кулаком он пастуха по башке,
Череп вдребезги, тот падает мертв;
8 А Роланд — в седло,
В сто дорог, и на всех крушит,
А коню — ни овса, ни сена,
Два-три дня — и безумец без коня.
Но Роланду все нипочем:
Пеш не ходит,
Сколько встретит лошадей — все его,
А хозяева лежат перебиты.
9 Так доходит он до самой Малаги,
И уж там-то, как нигде,
Стер в прах
Край и люд
Так, что тем и в год не опомниться:
Столько изгубил сумасброд,
Столько снес и сжег домов и хижин,
Что и нет как нет полугорода.

переправляется из Испании в Африку;

10 Идет дальше, и вот земля Зизеры[76]
Смотрит на пролив
Гибралтарский, он же — Зибельтерский,
Хочешь — зови так, хочешь — так.
А от берега отчаливает
Емкий челн, а в нем досужий народ:
Освежиться
Нежным бризом над безмятежным морем.
11 Сумасброд им: «Стой!» —
Потому что хочет плыть с ними вместе;
Но такого им спутника не надобно,
Он кричит и вопит, а толку нет:
Мчит ладья, как лерелетная ласточка.
Роланд бьет коня палкою и пяткою,
Загоняет с берега в море.
12 Конь упрямится, но силы не те:
Соступает он с суши в воду,
По колени, по брюхо, по хребет,
Вот уже и голову еле видно,
А ни шагу вспять:
Так охаживает его прут меж глаз.
Бедный!
Или смерть ему, или плыть до самой Африки.
13 Не видать уже Роланду челна,
За которым он неволился в хлябь —
Скрылся зыбью от низового взора;
Но все гонит он коня ему вслед,
Хочет в Африку поперек пролива, —
Конь захлестывается,
В нем воды все больше, души все меньше,
И приходит ему конец —
14 Пошел ко дну, потянул седока;
Но Роланд выпрастывает руки,
Движет ноги, загребает ладонями,
Тяжко дышит, расталкивает волну, —
А кругом безветрие,
Воздух свеж, в море тишь,
И то благо, а будь понепогоднее —
Не выйти бы паладину живым.
15 Но судьба улыбчива дуракам —
И выносит его через пучину
На то взморье, что около Сеуты
За два лучных выстрела от башен и стен.
Пеш, поспешен,
Долго шел он наугад на восход,
Как вдруг видит: стоит на его дороге
Черное полчище без сметы и числа…

Анджелика возвращается на родину

16 Тут мы и простимся с блуждателем:[77]
Дайте срок, его время впереди.
А о том, что сделалось с Анджеликою,
Избежавшей безумных его рук,
Как она улучила час и челн
Воротиться в отеческие пределы
И Медору вверила скиптр над
Индиею, —
Этому, государь, пусть отыщется певец поискусней.
17 Мне же нынче петь[78]
Многое иное, что ближе сердцу —
Нынче сказу моему поворот
К королю татарскому, без соперника
Наслаждавшемуся тою красою.
Коей равных в Европе больше нет
С той поры, как Анджелика в отъезде,
А чистейшая Изабелла — в раю.

Тем временем, бросив жребий,

18 Горд Мандрикард
Предпочтеньем красавицына сердца,
Но дотоль его радость не полна,
Доколь двое встают на него спориться:
Первый спор — от молодого Руджьера,
За кем быть белокрылому гербу,
А второй — от владыки Сериканского,
Притязателя на Роландову Дурендаль.
19 Ни державному рассечь Аграманту,
Ни Марсилию такого узла:
Не о том уже и речь,
Чтобы вновь они сделались друзьями,
А чтобы хоть тот или этот
Замирился спор,
Уступи Градасс татарину меч
Или Руджьер — троянские латы.
20 Но ни Руджьер в тех латах его це пустит
На другого спорщика, ни Градасс
Не желает Роландову мечу
Ни с которым скреститься, кроме собственного;
«Полно! — им гласит Аграмант, —
Прочь слова, пусть решит раздоры жребий:
Поглядим, как предусмотрит судьбина —
За кого она, того и верх.
21 Мне в угоду, себе в почет
Бросьте жребий, кому выйти на бой,
Но условившись:
На ком участь, тот спорит оба спора.
Победивший за себя победит
И зд друга, а выронивший победу —
И чужую выронит и свою.
22 Друг подобны другу
В доблести Руджьер и Градасс:
Кто ни выйдет биться,
Тот заведомо явит себ^ героем.
Кому верх —
То укажет божие провидение;
А кому пасть — и то не в укор,
Ибо все дореряются судьбине.»
23 На такие Аграмантовы речи
Оба паладина — ни слова,
Соглашенные:
Кто ни выйдет, тот выйдет за двоих.
Вот уже начертаны
На двух схожих жребиях два их имени,
Брошены в сосудец,
Сотрясены, смешались, —

Руджьер выходит на Мандрикарда за себя и за Градасса

24 Малый отрок опустил руку в урну,
Извлекает писаное — и вот
Оглашается Руджьерово имя,
А Градассово покоится на дне.
Нет слов,
Как ликует Руджьер о таком выборе,
И горюет сериканский Градасс;
Но что небо велит, того не минуть.
25 Всю страсть, весь пыл
Обращает сериканский король
В толк и благо Руджьеровой победе:
Что где в пользу, где щит, а где клинок,

Еще от автора Лудовико Ариосто
Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Сага о Хрольве Жердинке и его витязях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?