Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI - [22]

Шрифт
Интервал

а в Испании встречает Анджелику и Медора

57 И такого и всякого диковинного
Много вытворив на горном пути,
Вот спускается, наконец, заблудший,
Лицом в полдень, в испанскую страну,
А по ней — вдоль моря,
Терраконский лижущего песок:
И его надоумило безумие
В том песке завести себе приют,
58 Чтоб укрыться от солнечного паления.[74]
Вот он сходит на сыпучую сушь, —
Как вдруг
Наезжает почти что на него
С юным мужем красавица Анджелика,
Съехав с тех же (как рассказано) гор,
И, рукой подать, минует Роланда,
Потому что не может его узнать,
59 Потому что Роланд — как не Роланд,[75]
Ничего в нем не осталось от прежнего:
С самых пор, как решился он рассудка,
Шел он гол и под солнцем и в ночи,
И родись он в египетской Сиене,
Или где гараманты чтут Аммона,
Или в кряжах, откуда брызжет Нил, —
Он и то бы не был так черен:
60 Очи впали в череп,
Лицо высохло, как голая кость,
Космы в клочьях, борода в комьях,
Заскорузел, скорбен, страшен и груб.
Как увидела его Анджелика —
И дрожит и шарахается прочь,
И визжит, оглушая небо криками,
И бежит под Медорову скрыться длань.
61 А как взвидел Анджелику Роланд, —
Вмиг неистовец на ноги и к ней:
Такова в нем вспыхнула лакомость
На ее пленительный лик.
Ни следа в нем памяти,
Что любил он ее и ей служил, —
Мчит вдогон,
Как собака за красной зверью.
62 Юный муж, видя бешеного вслед
За красавицею,
На него бросает коня,
Улучает мечом его в загривок,
Чает ссечь с плеч
Голову, но нет — ибо Роландова
Кожа крепче, чем кость и сталь,
Отроду хранима благими чарами.
63 А Роланд, почуяв удар,
Повернулся и с поворота
Сарацинскому коню во всю мочь
Кулаком
Бьет в лоб,
Череп вдребезги, как стекло,
Конь в прах,
А Роланд в тот же миг — за убегающей.

Анджелика спасается волшебным перстнем,

64 Анджелика гонит свою кобылу,
Не щадит ни шпорами, ни хлыстом,
Все ей мало,
Хоть лети она стрелой с тетивы,
Тут-то ей и в ум, что при ней —
Чудо-перстень; она хвать его в рот
И в спасительной прежней его силе
Исчезает, как огонек под вздохом.
65 Но от страха ли,
Но от взмаха ли неловкой руки,
Оттого ли, что взбрыкнула кобыла,
Я не знаю, а только в самый миг,
Как взялось кольцо и сплылось лицо
Она вон из седла,
Ноги кверху и навзничь на песок.
66 Упади она пядью ближе,
И не минул бы ее сумасброд,
А споткнулся бы, и не быть ей в живых;
Но судьба распорядилась по-доброму.
Лишь одна беда —
Нужно вновь искать лошадь под седло,
Потому что уже ей не видать
Той, которая пылит от Роланда.

а Роланд бежит по Испании

67 Не печальтесь — она свое найдет;
А покамест поспешим за паладином,
Из которого пышет прежний пыл,
Хоть уже не видно прекрасной дамы,
Он бежит за лошадью по песку,
Ближе, ближе,
Вот догонит, вот схватил за гриву,
Вот схватил за узду, и вот стоят.
68 Радуется рыцарь,
Словно не коня залучил, а девушку,
Оправляет поводья и узду,
А потом прыжок, и в седле, —
И вскачь,
Не считая верст, вправо, влево,
Ноги в стремени, конь в узде,
Ни себе вздохнуть, ни ему глотнуть.
69 Пожелавши он прянуть через ров,
Вдруг и рухнул в ров вместе с лошадью;
Сам вскочил и ничего не почувствовал,
А она под ним чуть жива.
Смотрит глупый, как с нею быть,
И не знает, и взваливает на плечи,
И бредет под такою ношею
На три выстрела лучною стрелой.
70 А когда уже стало невподъем —
Ставит наземь и тянет за узду;
Лошадь тащится медленно и хромко,
Он ей: «Ну же! ну!» — а все не в толк;
Да она бы и в галоп
Не поспела за бешеною волею!
Тут он стаскивает с нее узду,
Вяжет поводом за правую ногу
71 И волочит за собою вслед,
Приговаривая: «Так-то тебе легче!»
А дорога вся в злых камнях,
Иной колет, иной ранит, иной свежует:
От такого хода
В малом времени тварь уже мертва, —
А Роланд бежит и бежит,
Ничего не видя и не зная.
72 Он бежит к закату,
Тащит мертвую тушу за узду,
А захочет есть —
Разоряет города и деревни,
Рвет плоды, и мясо, и хлеб,
И пощады от него — никому:
Кто убит, а кто покалечен,
Все вперед, и покоя ни на миг.
73 Попадись бы на том пути его дама —
Тут бы ей и конец,
Потому что он любил и губил,
Не деля ни черного, ни белого.
Ах, проклятый перстень,
Ах, проклятый рыцарь, его даритель!
Будь не он — и отомстил бы Роланд
За себя и за тысячи влюбленных!
74 И не ей одной,
А и всех бы дам на ту же расправу —
Все они вероломны,
Ни в одной из них чести ни на грош!
Впрочем,
Пока струны еще в лад моей песне,
Лучше я помедлю ее звенеть,
Чтобы слушавшим не навеялась скука.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ (МАНДРИКАРД)

Песнь XXX

Неистовый Роланд переправляется из Испании в Африку

Вступление

1 Ах, когда рассудок
Уступает гневливому порыву,
И слепая ярость
Жжет к обиде руку или язык, —
То потом уже беды не поправишь,
Хоть тоскуй, хоть плачься:
Таково напрасно плачусь и я
За сердитое слово в прошлой песне.
2 Как недужный,
Исстрадавшись,
Не находит более сил к терпенью
И клянет все направо и налево,
Но проходит боль, проходит страсть,
Исторгавшая хулящее слово,
Он опомнился, кается, горюет,
Но что сказано, того не вернуть.
3 Лишь по вашей, красавицы, любезности
Льщусь надеждою быть от вас прощен:
Попустите мне вздорную ту речь,
Обуянную жестокою страстью,
А взвините мою врагиню — ту,
О ком стражду, и ропщу, и раскаиваюсь:
Бог судья ей,
А она-то знает, как я ее люблю.

Роланд, истребляя людей и лошадей,

4 Я уж сам не свой, как Роланд,
И не меньше достоин снисхождения,

Еще от автора Лудовико Ариосто
Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Сага о Хрольве Жердинке и его витязях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?