Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI - [15]

Шрифт
Интервал

13 Что едва она о том лишь помыслит,
Как и сердце из груди вон;
А Иоконд ей: «Любовь моя, не плачь
(И сам плачет) —
Коли будет все подобру,
Ворочуся не дольше, как в два месяца,
Не замедлив днем,
Хоть сули мне король по л королевства».
14 А красавице ничто не утешно —
Долог срок,
И чудо,
Коли доживет она до поры,
И от горя день и ночь ей невмочь
Ни вкушать яств, ни смежать вежд, —
И уже раскаивался Иоконд,
Что подался на братнины искания.
15 Снимает жена с шеи цепочку,
На которой самоцветный крест,
А в кресте частицы мощей,
По далеким собранные местам
Святым чешским паломником, который
На возвратном пути из Ерусалима
Умер в доме ее отца,
Завещав святыню странноприимцу, —
16 И тот крест вручает она супругу,
Чтоб хранил и помнил ее любовь;
Тот берет, умилившись сердцем, —
Хоть и без подпор
Ни долгий срок, ни далекий путь,
Ни добрая доля, ни недобрая
Не порушили бы верной его памяти,
Что живей, чем жизнь, и сильней, чем смерть
17 В ночь
Пред зарею, назначенной к расставанью,
Еле она не умерла
В объятьях отлучного Иоконда,
Не смежила вежд,
И лишь утром, когда Иоконд, с последним
Поцелуем всев в седло, канул вдаль,
Она пала, изнеможенная, на ложе.

как жена Иоконда изменила ему,

18 А Иоконд не миновал и двух миль,
Как хватился, что нет креста, —
Ночью положил он его в изглавье,
А поутру и не вспомнил о том.
Говорит он: «Ах,
Есть ли мне какое оправдание,
Чтоб не вздумалось моей милой жене,
Что безмерность любви моей умалилась?»
19 Думает он, думает и судит так,[55]
Что ему и неладно и негодно
Посылать посланцев за тем крестом,
За которым надобен сам он.
Так решив, говорит он брату:
«Доезжай до Баккана и подожди;
А мне нужно вернуться в Рим, —
Не тревожься, догоню по дороге.
20 У меня такая нужда,
Что ее никому не препоручишь».
И сказавши «С богом!» —
Коня в рысь, и прочь, сам-един.
В час, как тьма бежит перед солнцем,
Он уже переехал Тибр,
Едет к дому, соступает из стремени,
И к постели, где крепко спит жена.
21 Не сказавши слова, отдернул полог,
Глядь — и что же?
Его верная, его любящая супруга
Почивает с хорошеньким дружком.
Иоконд узнал его с мигу,
Потому что видел не в первый раз, —
Это был молодец из его челяди,
Им самим из ничтожества взятый в дом.
22 Каково он тут весь оцепенел,
И душе его стало совсем не радостно, —
Вы поверьте уж лучше с моих слов,
Чем самим вам страдать в таком искусе.
Одоленный гневом, хотел он
Вырвать меч и обоих истребить,
Но ему не попустила любовь,
Против воли все влекшая к изменнице.
23 Не дозволил прихотливый Амор
Очевидному своему служителю
Отлучить застигнутую с обидою
Даже в столь великой ее вине.
Вышел он неслышимо,
Сошел с лестницы, сел в седло,
Шпорясь страстью, шпорит коня,
И еще до ночи настигну л брата.

как он мучился,

24 Всякий видит, что лица на нем нет,[56]
Всякий чует, что сердце в нем не весело,
Но никто глубоко не смотрит,
Никому его тайна не вдогад.
Они думают, что ездил он в Рим,
А он ездил в рогатое Корнето.
Всем понятно, что виною любовь,
А в каком виде — непонятно.
25 Полагает брат его горе
В том, что он оставил жену одну,
А тот мучится, напротив, о том,
Что она осталась в нескучном обществе.
Лоб наморщен, губы надуты,
Едет, бедный, не подымая глаз;
Фавст его силится утешить,
Но без проку, ибо не знает, как.
26 Льет бальзам улелеять боль,
А она не тише, и только пуще:
Не смыкает рану, а рвет
Всякое вспоминание о супруге,
Нет покоя ни днем, ни ночью,
Сон бежит и век не смежит,
И лицо, столь блиставшее красою,
Отцветает и уж совсем не то.
27 Очи ввалились в череп,[57]
Нос торчит меж иссохших щек, —
На что ни взглянешь —
Непригоже и в образчик не гоже.
А где горе, там хвори: он в горячке
Отлежал и у Арбии и у Арно,
И последки славленной красоты
Свянули, как сорванная роза.
28 Досадно Фавсту
Видеть брата в такой его судьбе,
А того досаднее
Уличиться в обмане пред государем,
Что сулил-де красавца из красавцев,
А привез — как пугало.
Но что делать, — едет, везет, и вот
Они въехали в королевскую Павию.
29 А чтобы не вздумали по внезапности,
Будто он-де без ума в голове,
Посылает он королю грамотку,
Что брат его здесь, но едва живой,
И что прелесть его лица
Так попортилась от скорбящего сердца,
А еще и от лютой лихорадки,
Что уже он не тот, что был.
30 Радуется король
Их приезду, как любезному дружеству,
Потому что желанней всего на свете
Ему видеть, каков собой Иоконд,
И в угоду ему, что гость
Красотой по нем второй, а не первый,
Хоть и видно, что кабы не недуг,
Был бы тот не хуже, а то и лучше.
31 Поселяет его король в своем дворце,
Видит повседневно, слушает повсечасно,
Печется о его роздыхе,
Всяческую оказывает честь.
А Иоконд все тает,
Все снедаясь черной думой о злой жене:
Ни от юных игр, ни от струнных
Ни на мало не молкнет его тоска.

как королю изменила его жена,

32 Были его покои
В самом верхнем жилье дворца,
А насупротив — старинная горница.
Здесь, один,
Всех чуждаясь, провождал он часы,
Множа в сердце бремя горьких помыслов.
И поверить ли?
Здесь ему и выпало исцеление.
33 В уголке той горницы, очень темной.
Потому что ставни держал он на затворе,
Он увидел щель меж стеной и полом,
Из которой лучом прорезался свет.
Приложился глазом и зрит такое,
Чему бы услышавши не поверил,
Да и въяве
Сам не склонен к своим очам.
34 Видит: пред ним опочивальня королевы,

Еще от автора Лудовико Ариосто
Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Сага о Хрольве Жердинке и его витязях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?