Неистовый Роланд. Песни I–XXV - [132]

Шрифт
Интервал

как рассказала о том дома

46 Проводив ее толику пути,
Флордеспина плачется во-свояси,
А сестра впоспех
Возвращается в Монтальбан еще засветло
К вящему ликованию
Бедной матери и братскому нашему,
Потому что давно не знав вестей,
Мы уже о ней страшились, жива ли.
47 Шлем с чела, мы дивимся, каковы
Стали стрижены прежние косы,
И дивимся, видя,
Что налатный плащ стал заморского тканья;
А она в ответ поведывает,
Что поведал вам и я, от начала до конца:
И как ранена,
И чтоб рану исцелить, сняла волосы;
48 И как, спавши на водном берегу,
Повстречала прекрасную охотницу,
Как, пленясь та мнимым ее обликом,
Пристрастилась к ней от свитных своих;
Не смолчала, мучима угрызениями,
Как та плакалась
И как приняла ее в эту ночь
И все прочее, по самый час возврата.

как он, Рикардет, выдал себя за Брадаманту,

49 А Флордеспина мне была не безведома,
Видевшись и в нашей и в испанской земле,
И немало жгли мою страсть
Ее ясные очи и нежные ланиты.
Но укрепы я тому не давал,
Ибо страсть без надежды есть вздор и бред;
А теперь, как вскрылась такая явь,
Вдруг и вспыхнуло то прежнее пламя.
50 Мне любовь выплетает вязь надежд,
Вязь надежд из небывалых нитей,
Вяжет душу и кажет думе
Путь достигнуть того, чего ищу,
А на том пути сподручную хитрость:
Ежели подобство мое с сестрой
Столь и стольких ввело в обман,
То не ввесть ли в обман и эту даму?
51 Отважиться? не отважиться?
И мне кажется:
Что к любви — то всегда и благо.
Никого не спросясь, ни с кем не сверясь,
Вот иду я ночью,
Беру сестрин доспех и меч,
Вывожу ее коня, и в дорогу,
А до зари еще далеко.
52 Еду целую ночь (любовь — вожатый!),
Чтоб достичь до красавицы Флордеспины,
Приезжаю, а еще и солнце
Не сокрыло в океане свой свет.
Все наперегон
Со всех ног спешат с вестью к королевне,
Каждый радуясь за добрую весть
Быть обласкан и уйти не без дара.
53 И как ты, так все
Привечают меня за Брадаманту,
Да и видя латы и скакуна
Те, что были при вчерашней отъехавшей.
А невдолге и сама Флордеспина
Празднично и нежно
Предстает с такой радостью в лице,
Что светлее и веселее не видывано.
54 Белыми обымает руками,
В самые лобызает уста, —
Суди сам, не стрелою ли и не в сердце ли
Поражает меня Любовь?
Берет за руку, и вводит в покои,
И от шлема до шпор
Своеручно съемлет с меня доспех,
Никого не допустив из служителей.
55 А потом повелевает внести
Свои платья отменные, драгоценные,
Простирает их своею рукой, облачает меня женой,
Златонитною сеткою кроет волосы;
Я пристойным взором вожу вокруг,
Каждым знаком являю себя дамою,
Исхищряю голос,
Чтобы он мне не сделался уликою.
56 Мы идем в нарочитые палаты,
Многолюдные дворянством и дамами,
Здравствуют нас великими почестями,
Что подстать царицам и вельможицам;
Посмеялся я здесь не раз,
Что иные, того не ведая,
Каков лих я под платьем молодец,
Взмеривали меня похотливыми взглядами.
57 Как зашла уже предпоздняя ночь,
И вспустело славное их застолье,
Где отменная по времени года
Громоздилась брашная снедь,
То, не ждав моя красавица просьб
О том, ради чего мое явление,
Сама просит меня с отличным вежеством
В. эту ночь возлечь рядом с ней.

сочинил историю чудесного своего превращения в мужчину

58 Вот расходятся дамы и девицы
И отроки и все дворские чины,
И вдвоем возлегши на ложе
В свете факелов, горящих, как день,
Завожу я речь:
«Госпожа,
Не дивитесь сему скорому возврату,
Хоть и мнилось вам
Не увидеть меня до неведомо когда.
59 Но сначала мой сказ об отъезде,
А о возврате — своею чередой.
Ежели бы я могла,
Здесь умедлив, утишить ваше пламя,
То не знать бы мне иного желания,
Чем при вас и жить и умереть.
Но как стало умедленье мое вам мукой,
Рассудила я, что лучше уйти.
60 А судьбина меня сбила с тропы
В глухой лес под густые ветви,
И оттуда вдруг слышится мне крик,
Словно женщина кричит: «Помогите».
Поспешаю, а там светлое озеро,
И оттуда леший большим крюком
Тащит на берег нагую девицу
Не иначе, чтоб сожрать ее заживо.
61 Какая от меня ей помога?
Подлетаю и стальною рукой.
Вынимаю душу из рыболова,
А красавица всплеснулась в волну
И гласит: «Небесследна твоя услуга —
Вдоволь
Что захочешь, то и получишь,
Ибо я — нимфа здешних чистых вод,
62 Ив моем предивном могуществе
Все стихии всего естества:
Попроси, что в силах,
И оставь мне заботу удоволить.
Моей чарою месяц сходит с неба,
Воздух тверд и огонь — как лед,
И от малого моего словца
Земля двигнется и застынет солнце».
63 Не прошу я по такому предлогу
Ни золота, ни угодий, ни подданных,
Ни сил, ни доблести,
Ни почестных побед,
А прошу я того лишь единого,
Что могло бы исполнить вашу страсть:
Ничего-де иного мне не надобно,
И на том предаюсь вам на произвол.
64 Еле вняв такие слова
Она вновь опускается в волну
И вдруг брызжет в меня водною влагою,
А та влага была чародейная,
И едва вскропилось ею лицо,
Чую чудо, что я уже не та:
Вижу, чувствую, сам себе не верю —
Была женщина, а сделался муж.
65 И я в вас не чаял бы веры,
Но могу предъявить, что это так,
Ибо вмиг я готов для вас на все
Как в девическом поле, так и в мужеском:
Повелите —
И мои желания встретят ваши».
Так сказав, доставляю ей самой
Осязать рукою мою истину.

и слюбился с Флордеспиною

66 Как лишась последних надежд
О предмете чаянном и желанном,
Без которого много было слез,
И стремления, и томления, и мления,

Еще от автора Лудовико Ариосто
Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?