Неистовый Роланд. Песни I–XXV - [127]

Шрифт
Интервал

Но как громом грозного рога
Разогнал чародейщину Астольф,
Брандимарт воротился в свой Париж,
А Флорделиза о том еще не ведала.
56 Вот и говорю я: нечаянно
Повстречав Флорделиза двух друзей,
Узнает доспех, узнает
Златоузда с отпущейною уздою,
Видит беду воочию
И прискорбную слышит повесть
От того пастуха, который
Был свидетель рыцарева неистовства.
57 А Зербин Роландово всеоружие,
Дособрав, гвоздит на сосну,
А потом, чтобы его не присвоил
Ни заезжий рыцарь, ни здешний,
Режет краткую строчку на коре:
«Се — оружие паладина Роланда»,
Словно в знак: не касайся никто
Иль готовься померяться с владетелем.

появляется Мандрикард и хватает Роландов меч

58 Едва кончил он похвальное дело
И уже садился в свое седло,
Как въезжает на ту поляну
Рыщущий сарацин Мандрикард,
Видит панцирь, шлем и меч на стволе,
Спрашивает, слышит,
И ликует, и ни мига не медлит:
Подлетел и сорвал клинок с сосны.
59 И кричит: «Кто смеет перечить?[480]
Этот меч не с сегодня — мой:
Где ни взял я его, а взял по праву!
Роланд, струсив его держать,
Притворился спятившим,
Чтобы бросить в прах и уйти:
Малодушию это — оправдание,
Но захвату моему — не препона!»
60 А Зербин на него: «Не тронь —
Или знай, что не так-то это просто!
Гекторову булату
Не по праву ты наследник, а вор!»
И без дальних слов
Оба доблестных сшиблись пыл о пыл.
Гудит воздух от тысячи ударов,
А и то еще рубятся вполплеча.

Зербин бьется с Мандрикардом

61 Куда грянет меч Дурендаль — [481]
Вмиг оттоль ускользнет Зербин, как молния:
Вправо, влево, из уклона в уклон
Горячит коня резвей оленя,
И дело, —
Потому что чуть коснись его сталь,
И витать бы ему под теми сенями,
Где влюбленным душам миртовый рай.
62 Как проворный пес,
Взвидев вепря, отбившегося от стада,
Кружит вкруг, налетает вбок,
А потом как улучит да как вцепится, —
Так Зербин,
Ввысь ли меч, вниз ли меч,
Огибается из отскока в отскок,
Бьет из чести, бежит для жизни.
63 Ав упор ему сарацин
Сечет сталью невпопад и впопад,
Словно свищет в равноденственный март
Ветер в Альпах сквозь ущельные дебри,
Гнет стволы головою долу
Или ломит сучья и крутит в вихре, —
Как ни вейся от ударов Зербин,
А ему не укрыться от последнего.
64 А ему не укрыться от разящего,
Меж клинком и щитом просекающего грудь:
Прочен панцирь,
Толст нагрудник, крепка кольчуга,
А не выстояли,
А впустили жестокое острие —
Режет рубящее
Латы и седло до самых сбруй.
65 Не случись тот удар в полсилы —
Быть бы принцу рассечену, как трость;
Но едва дотянувшись дожива,
Лишь по коже всполосовал клинок.
Вытянулась рана
Не в единую пядь длиной,
Засочилась по блещущему доспеху
Красным швом горячая кровь.
66 Таково, я видел, алая прошва[482]
Рассекает серебристую ткань
Не под тою ли белоснежною ручкою,
От которой и сердце — пополам?
Мало Зербину радости,
Что учен войне, силен и горяч, —
Ибо мощь и меч
Куда крепче у короля Татарии.
67 Басурманский однако взмах
Вышел круче видом, чем делом, —
Захолонуло
Сердце в Изабеллиной груди,
Но Зербин,
Полыхая гневом и ненавистью,
В две руки со всей силы и отваги
Поражает нехристя в самый шлем.
68 Чуть не в конскую ткнулся гриву
Под крутым ударом гордый враг,
И не будь его шлем под чарою,
Не сносить бы ему черепа под мечом.
А теперь он не медлит мздой,
Не сулится до другого-де раза, —
Взвив булат над челом шелома,
Метит взмахом разъять князя по грудь.
69 У Зербина куда глаз, туда мысль,
Он рванул скакуна направо,
Но не так он быстр,
Чтобы щит миновал разруба:
Сверху донизу прошел вражий меч,
И рассек рукоятный ремень, и ранил
Руку,
И пробил броню, и скользнул до бедра.
70 Исхитряется Зербин справа, слева,
Но ему своего не взять —
Бьет по вражьим латам,
А на тех ни малой отметины.
Перевесил
Над Зербином татарский царь,
И уже на шотландце восемь ран,
Щит погублен и шлем разрублен.

Дамы разнимают бойцов

71 Истекает кровь, излетают силы,
А Зербин не слышит,
Ибо сердцу крушенья нет,
А как сердце, так и слабое тело.
И тогда-то Зербинова Изабелла,
Бледная, припадает к Доралисе,
Заклиная ради Господа Бога
Разомкнуть отчаянных поединщиков
72 Сколь прекрасная, столь и вежественная,
И тревожась, какой кому конец,
Доралиса для Изабеллы рада
Склонить милого на уемный мир;
А мольбами Изабеллы изъемлется
Мстящий гнев из Зербинова сердца, —
И он едет прочь по ее угоде
И уже не посягает на меч.

Флорделиза едет дальше,

73 Флорделиза же, видя в несохранности
Знатный меч злополучного Роланда,
Таково безмолвная страждет,
Что льет слезы и бьет себя в чело:
Она хочет, чтоб предстал Брандимарт —
Отыщись он и услышь эту весть,
И недолго
Мандрикарду хвалиться своей добычею.
74 И пускается Флорделиза искать
Днем и ночью своего Брандимарта,
Но чем дольше ищет, тем дальше от него,
Потому что он давно уж в Париже.
Едет всхолмьями и удольями,
И приехала к реке, а там брод,
А у брода страждущий паладин, —
Но сначала договорим о Зербине.

а Зербин умирает от раны

75 Ему пуще всякого горя,
Что не смог он выручить Дурендаль;
Он едва усиживает в седле —
Столькой кровью истек он и истекает;
Иссякает гнев, с гневом жар,
Наступает боль,
Наступает боль и теснит,
И он чувствует, что прощается с жизнью.
76 Он уже бессилен идти
И склоняется наземь у источника.
Добрая его подруга
Не найдется, что помолвить, что поделать,
А лишь видит: умрет он от беспомощья,

Еще от автора Лудовико Ариосто
Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гуннлауге Змеином Языке

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?