Народный месяцеслов - [45]
Коль овсы зазвенели – то и орехи поспели.
Комара нет – овса и трав не будет; много комаров – быть хорошему овсу.
Комар за тело – овес за землю (овес начинает укореняться).
Коноплю перемочишь, так волокно не годится.
Коса погоды не ждет. Косить сено надо, поколе трава не семенится.
Крапива крапиву нарождает.
Красное лето – зеленый покос.
Красно поле рожью.
Вариант: Красно поле снопами, красно гумно скирдами.
Красные дни – сей пшеницу.
Крик дергачей с весны – к урожайному лету.
Крылатые муравьи показались – сей свес.
Кто весной трудиться рад, будет осенью богат.
Кто ест лук, избавлен будет от вечных мук.
Кто плохой год заранее предвидеть сумеет, тот легче и беду одолеет.
Кто по календарю сеет, тот плохо (редко) веет.
Кто рано сеет, семян не теряет.
Кукушка закуковала – пора сеять лен.
Лед весенний тонет – на тяжелый бесхлебный год.
Лен две недели цветет, четыре недели спеет, а на седьмую семя плывет.
Лен сей при теплом ветре.
Лен с ярью не ладит.
Лес богат – не как наш брат
Лесная сторона не одного волка, а и мужика досыта накормит.
Лето без дела сидеть – зимой хлеба не иметь.
Лето ведренное – урожай на просо.
Липовый цвет (бесплодный) начинает опадать – пора сеять рожь.
Лист на дереве полон, так и сеять полно.
Листья опадают у березы и осины чисто – к легкому урожайному году.
Лиха крапива, а мороз погубляет.
Лопаются сережки у березки – время сеять хлеб.
Лошадь гладь овсяным мешком.
Лук да баня все правят.
Вариант: Лук семь недугов лечит, чеснок семь недугов изводит.
Лук с чесноком родные братья.
Лучше хорошего сена кус, чем соломы воз.
Лягушки с голосом – сей овес.
Вариант: Лягушка квачет – овес скачет.
Мало снега на ветках – летом в лесу делать нечего: ни грибов, ни ягод не найдешь.
Мало убыли в пчелах при высадке из омшаника – к урожаю гречихи, много убыли – гречиха не родится.
Матушка наша – гречневая каша, не перцу чета, не прорвет живота.
Много еловых шишек – к урожаю ярового, сосновых – ячменя.
Много в поле кашки – быть сеногною.
Много комаров – готовь коробов (под ягоды); много мошек – готовь лукошек (по грибы).
Много ссыпать (хлеба) закром – задохнется, а порожний – лучше продувает.
Много травы, да мало сена.
Вариант: Много трухи, да мало сена.
Можжевельник зацветает – время сеять ячмень.
Мокрый снег на озимь – тот же навоз.
Молодо – не созрело, старо – переспело.
Мышь одолевает – перед голодным годом.
На ветер мякины не напасешься.
Надо веять, пока ветер дует.
На елях много шишек – к урожаю гороха.
На жгучу крапиву жгуч мороз.
На лошадь не плеть покупай, а овес.
На олешнике бобышки (почки) – урожай на овес.
Вариант: На ольхе весною много шишек – хороший урожай гороха.
На осине почки большие – к урожаю проса (ячменя).
На острую косу много сенокосу.
На погоду надейся, а сам не плошай.
На снежницах (места, где весной долго лежал снег) трава бывает зеленой.
Начала поспевать рожь – зреет и черника.
Не будет града, а будут губны (грибные) дожди – ягод и грибов будет вдоволь.
Не будет за полем – не будет и на поле;
не будет урожая грибов и ягод – не будет и хлеба.
Не ветер урожай правит, а трудовой пот.
Не взял хлеб ужином – взял умолотом.
Не всем пирог с начинкой, кому и хлебец с мякинкой.
Некогда, плясать, как посылают жать.
Не кони везут – овес везет.
Не обережешь вовремя кривого серпа, не пожнешь в поле и снопа.
Не от росы урожай, а от поту.
Не пожнешь в поле ржи – тужи не тужи, все равно брюхо заржавеет.
Не примечать, так и хлебушка не видать (едать).
Нерод на мак, пробудем и так.
Не сей пшеницу прежде дубового листа.
Не с доброго умысла злые коренья копают.
Нет вкоренчивей хрена да осота.
Не теряй время попусту: весна пройдет – не воротишь.
Не то беда, что в хлебе лебеда, а вот беда, как ни хлеба, ни лебеды.
Нет овсяной соломы, так ржаная стреха всласть.
Не хвали кашу, коли просо не посеяно.
Не я полынь-траву садил – сама, окаянная, уродилась.
Обсевок в поле поневоле обходишь.
Ольха зацвела – сей гречиху.
Осень ненастная – к урожаю.
Осенью землю не лелеешь – летом пожалеешь.
Отлежав бока, нелюбо за молотило взяться.
От червей на капусте по концам гряды сажают крапиву.
Паутов (оводов) много – огурцов много.
Пела б жнея, да горлышко пересохло.
Первая коса – лучшее раннее сено, когда трава в цвету.
Пересев хуже недосева.
Перестояла трава – ни сено, ни труха.
Плесень на ветоши (прошлогодней листве) – к урожаю рыжиков.
Плох овес – наглотаешься слез; не уродится рожь – по миру пойдешь.
Погода полями правит.
Пока травка подрастет – много воды утечет.
Посеяла баба репку – выросла бузина.
Посеяли злаки, а косим осот да маки.
По семенам и всходы.
Пот ключом льет, а жнец свое берет.
По холодной весне градобойное лето.
Помни, ребята, рожь не жата, овес не кошен (пора за дело).
После урожая на конопляное семя – родится рожь.
По соломе жита не узнаешь.
Появление ключей и источников в разных местах, где их прежде не было, – к хорошему урожаю.
Прежде сожни, а потом охни!
Придет врема, прорастет и семя.
Пропустив порину, да в лес по малину!
Просо ветру не боится, а морозу кланяется.
Просо да пшеница целину любят.
Просо полоть – руки колоть.
Пустой колос выше стоит.
Пшеница кормит по выбору, а матушка-рожь всех сплошь.
Пшеница ржи богатая сестрица: и кормит, и прикармливает.
В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.
Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.
Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.
Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.