Да здравствует партия коммунистов! (Это и все последующие примечания, если не оговорено иное, принадлежат редактору печатного издания.— Примеч. верстальщика.)
Река Арно расположена в центральной Италии.
Модена — город в Северной Италии.
Эол (Eolo) — в древнегреческой мифологии — повелитель ветров.
Перно — самая популярная в мире марка пастиса (анисовой водки).
Твиндек — пространство между верхней и нижней палубами.
Когда он успокоился, я сказала, что мои друзья тогда отказались от его товарища.— Следует: «…от его товара»; в оригинале: «…les amis qui avaient dignement refusé sa marchandise» (Duras, M. Le marin de Gibraltar. Gallimard, 1952. P. 256). Ср. также перевод О. Захаровой: «Когда он немного успокоился и перестал хохотать, я сказала, что узнала об этом от тех приятелей, что тогда с таким негодованием отвергли его товар» (Дюрас М. Матрос с Гибралтара // Маргерит Дюрас. Модерато кантабиле : [романы и повесть]. М.: Локид, 1996.).— Примеч. верстальщика.
— Уверена, что Пьеро сейчас на своем семнадцатом километре пребывает в расстроенных чувствах.— Она посмотрела на меня и тихо засмеялась, как будто сказала что-то забавное.— Смысл этого фрагмента искажен в результате неточности перевода и абзацной разбивки. В оригинале прямая речь принадлежит главному герою: «Moi, dis-je, je trouve que Pierrot du kilomètre dix-sept valait le dérangement» (Duras, M. Le marin de Gibraltar. Gallimard, 1952. P. 307) — «Уверен,— сказал я,— что Пьеро…». Тот факт, что эти слова принадлежат не Эпаминондасу, находящемуся в фокусе внимания предыдущего фрагмента текста, а главному герою, акцентирован в английском переводе (Grove Press, 1967. P. 223): «‘If you ask me’, I said, ‘I think that…» («Если вы спросите меня,— сказал я,— я думаю, что…»).
Следующие за этой репликой авторские слова в оригинале идут с абзаца, чем подчеркивается, что героиня усматривает забавное именно в самой авантюре с Пьеро, а не в том, что сказано в предшествующей прямой речи.— Примеч. верстальщика.
Абомей — город на юге государства Бенин (юг Западной Африки).
Куду — антилопа с рогами, закрученными в пологую спираль, обитающая в африканских кустарниковых саваннах.
Мадзунга — порт и провинция на северо-западе о. Мадагаскар.
Тампико — порт на востоке Мексики.
Замбези — река в Мозамбике, Уэле — река в Заире.
Дижон — город на востоке Франции.
Танжер — порт в Гибралтарском проливе на севере Марокко.
Котону — порт на севере государства Бенин (юг Западной Африки).
Тарифа — город на юге Испании.
Гран-Басам — город на берегу Гвинейского залива (Берег Слоновой Кости).
Касабланка — порт на западе Марокко в Атлантическом океане.
Дакар — порт на западе Сенегала.
Фритаун — порт на западе Сьерра-Леоне.
Абиджан — порт на юге Берега Слоновой Кости в Гвинейском заливе.
В печатном издании ошибочно: «небольшую».— Примеч. верстальщика.