Мировая республика литературы - [22]

Шрифт
Интервал

«Революционный» текст дю Белле, часто трактуемый как памфлет, обычно изучают как частное явление, отмечая единство гуманистической тематики или расхождение с ней, устанавливая происхождение цитат, влияние латинского языка и итальянского… Происходит это в силу того, что поэзия теснее других литературных родов связана именно с национальными традициями и обычно рассматривается в рамках национальной истории. «События» национальной поэтической жизни редко становятся событиями мировой истории культуры.

«Защита и прославление» — это, по сути дела, утверждение собственной силы, а главное, программа «обогащения» языка: это в первую очередь манифест новой литературы и практическое руководство для поэтов, дающее им возможность овладеть особыми приемами и средствами, чтобы вступить в соперничество с великой латынью и сменившим ее тосканским наречием. Речь идет не о возвращении к прошлому, не о подражании древним, речь идет об объявлении литературной войны. Дю Белле не стремится, как его предшественники, стать законным наследником достоинств латинского языка и греческого, он хочет взять верх и над латынью, и над тосканским диалектом в лингвистическом, риторическом и поэтическом соперничестве (мы еще прибавим, и в идеологическом).

Латинский язык до поры до времени был единственной мерой совершенства для той области, где он господствовал. Желая отобрать у латыни ее двойную власть — власть в области духовно — церковной жизни и власть в области научного знания, дю Белле предлагает совершить то, что мы назвали бы экспроприацией капитала. Предлагаемое им решение — это поистине новый путь, гениальный и неожиданный. Он предлагает сохранить все достижения латинизированного гуманизма, накопленные знания, сделанные переводы латинских текстов, комментарии к ним, но превратить все это в достояние языка «менее богатого», как он говорит. Каким образом? дю Белле отвергает перевод, называя его «рабским подражанием», благодаря которому без конца воспроизводятся латинские и греческие тексты, но эти тексты так и стоят особняком, и значит, присвоения, а затем и обогащения не происходит: «О чем же думают эти охотники до глянца, ломая день и ночь голову над тем, как подражать. Кому подражать? Переписывать произведения Вергилия, Цицерона? Писать поэмы полустишиями, как Вергилий? Украшать прозу умными сентенциями, как Цицерон? Но не рассчитывайте, имитаторы, племя рабов, что вам удастся достичь их совершенства…». Чтобы «обогатить свой язык», дю Белле предлагает заимствовать из чужого языка сентенции, слова и приживлять их в своем. «Я не советую тебе (тебе, который стремится расширить родной язык и улучшить его) подражать изо всех сил лучшим авторам чужого, как обычно поступает большинство наших французских поэтов. Подражание само по себе опасная вещь, оно принесет мало пользы нашему языку». Для того чтобы стало понятнее, что именно он предлагает, дю Белле употребляет метафору поглотить и уговаривает поэтов поступать так же, как римляне: «Они подражали лучшим из греческих авторов, превращались в них, поглощали их; хорошенько их переварив, римляне обратили их в собственную кровь…»[93] Разумеется, «обратили» нужно понимать в экономическом смысле, как бы его ни отрицали: дю Белле советует поэтам завладеть, поглотить и переварить античное наследие, чтобы превратить его в литературное достояние французов. Подражать он предлагает, перелагая и приспосабливая к французскому языку великие достижения латинской риторики. Родной язык он считает кандидатом, способным занять главенствующее положение, какое занимали латынь и греческий, и предлагает французским поэтам средство для утверждения их авторитета, иными словами, средство для того, чтобы занять главенствующее положение в европейской поэзии. Он отвергает «устаревшие французские вирши», считает обветшалыми и ненужными те поэтические формы, которые были распространены только во французском королевстве. Эти формы нехороши, потому что не имеют ничего общего с современной поэзией гуманистов (и как это ни парадоксально, с латинской поэзией), а значит, не могут с ней соперничать.

Своей «Защитой и прославлением французского языка» дю Белле закладывает основы литературного пространства Европы. Открывая путь международной конкуренции, он кладет начало процессу объединения этого пространства. Соперничеством, к которому он призывает, он формирует то межнациональное поле, на котором в дальнейшем будут происходить баталии. Дю Белле кладет начало тому, что Марк Фумароли назовет «большим чемпионатом Европы, организаторами которого и судьями были древние, и на котором французы одержали победу во всех испытаниях […], их усердие помогло им стать победителями романских соперников, итальянцев и испанцев. Англичане в те времена в качестве соперников были пока еще непредставимы»[94]. В пространстве, где дю Белле, а вместе с ним и вся Плеяда, чувствует себя пока еще в подчиненном положении, он предлагает в качестве орудия борьбы уже существующий капитал, французский язык, желая вместе с тем его «обогатить». Умелое «присвоение наследства», которого дю Белле так добивается, позволит спустя полтора века изменить соотношение сил на игровом поле. Обогатившись, французское литературное пространство станет главенствующим и начнет диктовать свои условия, оно займет, и надолго, господствующее положение на европейской арене литературной борьбы.


Рекомендуем почитать
Полевые и манипуляционные технологии

ПОЛЕВЫЕ И МАНИПУЛЯЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИНастольная книга менеджера избирательных кампанийКнига представляет собой практическое пособие по организации и ведению наиболее трудоемкого направления избирательных кампаний – организационно-массового (полевого). Много внимания уделяется Книга состоит из трех частей частей.Часть первая рассматривает организационные основы полевой работы избирательного штаба: вопросы работы агитаторов и работы с ними. Приводятся технологические схемы эффективного стимулирования труда агитаторов.Часть вторая включает главы, каждая из которых посвящена одной из традиционных полевых методик и снабжена набором необходимых для её реализации методических материалов: типовых инструкций и схем, ресурсных расчетов, примерной сметы и пр.


Процесс обострения конфликта интересов в РФ и перспективы его разрешения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Газета "Своими Именами" №26 от 25.06.2013

«Дуэ́ль» — еженедельная российская газета (8 полос формата А2 в двух цветах), выходившая с 1996 по 19 мая 2009 года. Позиционировала себя как «Газета борьбы общественных идей — для тех, кто любит думать». Фактически была печатным органом общероссийских общественно-политических движений «Армия Воли Народа» (и.о. лидера Ю. И. Мухин).Частые авторы: Ю. И. Мухин, В. С. Бушин, С.Г.Кара-Мурза. Публиковались также работы Максима Калашникова (В. А. Кучеренко), С. Г. Кара-Мурзы, А. П. Паршева, Д. Ю. Пучкова и др. Художник — Р. А. ЕркимбаевПервый номер газеты вышел 9 февраля 1996 года.


Газета "Своими Именами" №52 от 25.12.2012

«Дуэ́ль» — еженедельная российская газета (8 полос формата А2 в двух цветах), выходившая с 1996 по 19 мая 2009 года. Позиционировала себя как «Газета борьбы общественных идей — для тех, кто любит думать». Фактически была печатным органом общероссийских общественно-политических движений «Армия Воли Народа» (и.о. лидера Ю. И. Мухин).Частые авторы: Ю. И. Мухин, В. С. Бушин, С.Г.Кара-Мурза. Публиковались также работы Максима Калашникова (В. А. Кучеренко), С. Г. Кара-Мурзы, А. П. Паршева, Д. Ю. Пучкова и др. Художник — Р. А. ЕркимбаевПервый номер газеты вышел 9 февраля 1996 года.


«Оранжевая революция». Украинская версия

В России украинская «оранжевая революция» - предмет расслабленного, благодушного интереса. Но Майдан - это никакая не украинская, а очередная русская революция, еще одна в длинном ряду с 1905г.Присвоение революциям монополии на историческую справедливость - тяжелое наследство советского времени. Признание права на альтернативу - выход из дурной бесконечности «перманентной революции» от Троцкого до Ющенко.История киевских событий, изложенная от лица их непосредственных участников (в числе которых - и составители сборника), - это урок для России, тот случай, когда можно поучиться на чужих ошибках.


Газета "Своими Именами" №52 от 27.12.2011

«Дуэ́ль» — еженедельная российская газета (8 полос формата А2 в двух цветах), выходившая с 1996 по 19 мая 2009 года. Позиционировала себя как «Газета борьбы общественных идей — для тех, кто любит думать». Фактически была печатным органом общероссийских общественно-политических движений «Армия Воли Народа» (и.о. лидера Ю. И. Мухин).Частые авторы: Ю. И. Мухин, В. С. Бушин, С.Г.Кара-Мурза. Публиковались также работы Максима Калашникова (В. А. Кучеренко), С. Г. Кара-Мурзы, А. П. Паршева, Д. Ю. Пучкова и др. Художник — Р. А. ЕркимбаевПервый номер газеты вышел 9 февраля 1996 года.