Мировая республика литературы - [22]
«Революционный» текст дю Белле, часто трактуемый как памфлет, обычно изучают как частное явление, отмечая единство гуманистической тематики или расхождение с ней, устанавливая происхождение цитат, влияние латинского языка и итальянского… Происходит это в силу того, что поэзия теснее других литературных родов связана именно с национальными традициями и обычно рассматривается в рамках национальной истории. «События» национальной поэтической жизни редко становятся событиями мировой истории культуры.
«Защита и прославление» — это, по сути дела, утверждение собственной силы, а главное, программа «обогащения» языка: это в первую очередь манифест новой литературы и практическое руководство для поэтов, дающее им возможность овладеть особыми приемами и средствами, чтобы вступить в соперничество с великой латынью и сменившим ее тосканским наречием. Речь идет не о возвращении к прошлому, не о подражании древним, речь идет об объявлении литературной войны. Дю Белле не стремится, как его предшественники, стать законным наследником достоинств латинского языка и греческого, он хочет взять верх и над латынью, и над тосканским диалектом в лингвистическом, риторическом и поэтическом соперничестве (мы еще прибавим, и в идеологическом).
Латинский язык до поры до времени был единственной мерой совершенства для той области, где он господствовал. Желая отобрать у латыни ее двойную власть — власть в области духовно — церковной жизни и власть в области научного знания, дю Белле предлагает совершить то, что мы назвали бы экспроприацией капитала. Предлагаемое им решение — это поистине новый путь, гениальный и неожиданный. Он предлагает сохранить все достижения латинизированного гуманизма, накопленные знания, сделанные переводы латинских текстов, комментарии к ним, но превратить все это в достояние языка «менее богатого», как он говорит. Каким образом? дю Белле отвергает перевод, называя его «рабским подражанием», благодаря которому без конца воспроизводятся латинские и греческие тексты, но эти тексты так и стоят особняком, и значит, присвоения, а затем и обогащения не происходит: «О чем же думают эти охотники до глянца, ломая день и ночь голову над тем, как подражать. Кому подражать? Переписывать произведения Вергилия, Цицерона? Писать поэмы полустишиями, как Вергилий? Украшать прозу умными сентенциями, как Цицерон? Но не рассчитывайте, имитаторы, племя рабов, что вам удастся достичь их совершенства…». Чтобы «обогатить свой язык», дю Белле предлагает заимствовать из чужого языка сентенции, слова и приживлять их в своем. «Я не советую тебе (тебе, который стремится расширить родной язык и улучшить его) подражать изо всех сил лучшим авторам чужого, как обычно поступает большинство наших французских поэтов. Подражание само по себе опасная вещь, оно принесет мало пользы нашему языку». Для того чтобы стало понятнее, что именно он предлагает, дю Белле употребляет метафору поглотить и уговаривает поэтов поступать так же, как римляне: «Они подражали лучшим из греческих авторов, превращались в них, поглощали их; хорошенько их переварив, римляне обратили их в собственную кровь…»[93] Разумеется, «обратили» нужно понимать в экономическом смысле, как бы его ни отрицали: дю Белле советует поэтам завладеть, поглотить и переварить античное наследие, чтобы превратить его в литературное достояние французов. Подражать он предлагает, перелагая и приспосабливая к французскому языку великие достижения латинской риторики. Родной язык он считает кандидатом, способным занять главенствующее положение, какое занимали латынь и греческий, и предлагает французским поэтам средство для утверждения их авторитета, иными словами, средство для того, чтобы занять главенствующее положение в европейской поэзии. Он отвергает «устаревшие французские вирши», считает обветшалыми и ненужными те поэтические формы, которые были распространены только во французском королевстве. Эти формы нехороши, потому что не имеют ничего общего с современной поэзией гуманистов (и как это ни парадоксально, с латинской поэзией), а значит, не могут с ней соперничать.
Своей «Защитой и прославлением французского языка» дю Белле закладывает основы литературного пространства Европы. Открывая путь международной конкуренции, он кладет начало процессу объединения этого пространства. Соперничеством, к которому он призывает, он формирует то межнациональное поле, на котором в дальнейшем будут происходить баталии. Дю Белле кладет начало тому, что Марк Фумароли назовет «большим чемпионатом Европы, организаторами которого и судьями были древние, и на котором французы одержали победу во всех испытаниях […], их усердие помогло им стать победителями романских соперников, итальянцев и испанцев. Англичане в те времена в качестве соперников были пока еще непредставимы»[94]. В пространстве, где дю Белле, а вместе с ним и вся Плеяда, чувствует себя пока еще в подчиненном положении, он предлагает в качестве орудия борьбы уже существующий капитал, французский язык, желая вместе с тем его «обогатить». Умелое «присвоение наследства», которого дю Белле так добивается, позволит спустя полтора века изменить соотношение сил на игровом поле. Обогатившись, французское литературное пространство станет главенствующим и начнет диктовать свои условия, оно займет, и надолго, господствующее положение на европейской арене литературной борьбы.
Весь Ближний Восток пришел в движение. Волна революций смела диктатуры Египта и Туниса, вызвала гражданскую войну в Ливии и потрясла до основания режимы других стран региона. Что принесла «арабская весна» миру – новые угрозы и затяжную неопределенность или же перемены к лучшему и стабильное развитие?Книга авторитетного эксперта по арабскому миру Валида Фареса отвечает на этот вопрос и рассказывает о борьбе радикальных и умеренных мусульман за новое устройство мира. Читатели смогут сориентироваться в сложной политической жизни региона, понять, каковы перспективы демократии на Ближнем Востоке, как будет выглядеть арабский мир после этих бурных событий, как будут складываться его отношения с Западом, и удастся ли избежать войн, которые готовят миру приверженцы радикального ислама.
«Дуэ́ль» — еженедельная российская газета (8 полос формата А2 в двух цветах), выходившая с 1996 по 19 мая 2009 года. Позиционировала себя как «Газета борьбы общественных идей — для тех, кто любит думать». Фактически была печатным органом общероссийских общественно-политических движений «Армия Воли Народа» (и.о. лидера Ю. И. Мухин).Частые авторы: Ю. И. Мухин, В. С. Бушин, С.Г.Кара-Мурза. Публиковались также работы Максима Калашникова (В. А. Кучеренко), С. Г. Кара-Мурзы, А. П. Паршева, Д. Ю. Пучкова и др. Художник — Р. А. ЕркимбаевПервый номер газеты вышел 9 февраля 1996 года.
В вышедших в середине 1930-х годов книгах никому тогда неизвестного Эрнста Генри предсказывались Вторая мировая война и поражение Гитлера в столкновении с Советским Союзом. Вопреки существовавшим «установкам» и стереотипам, в них звучал страстный призыв к единству всех антифашистских сил. Первоначально опубликованные в Англии, книги были переведены на многие языки и принесли автору мировую известность. Лишь узкому кругу было известно, кто скрывался за псевдонимом «Эрнст Генри». На самом деле автором был Семён Николаевич Ростовский (Массерман Семен Николаевич, Хентов Лейба Абрамович, псевд.
1. Мера понимания: что это такое? выработка и варианты; критерии оценки 2. Мартовские иды: год 2008 3. Анализ либеральной ретроспективы в России 4. Россия и закулисные заправилы Запада: историческая реальность и историческая необходимость 5. «Каждый в меру понимания…»: практическая реализация.
При чтении текста у нормального, при этом не очень-то информированного человека поначалу не может не возникнуть подозрение, что это фальшивка, изготовленная ненавистниками США. Однако не только специалисты, но и просто внимательные читатели американских газет знают, что это лишь сконцентрированное, лишенное маскировки изложение вполне реальной политической доктрины абсолютного американского гегемонизма. Вздор вроде международного права - побоку! Мнение союзников по НАТО никого не интересует, разве что Израиль пригодится.
В художественно-документальной книге журналиста-международника Михаила Черноусова рассказывается о наиболее интересных и драматических эпизодах дипломатической борьбы 30-х годов.На основе советских и зарубежных архивных публикаций автор показывает, как миролюбивая внешняя политика СССР противостояла в те предгрозовые годы тайной дипломатии империалистических сил.Книга рассчитана на массового читателя.