Мировая республика литературы - [110]
Лингвистический «выбор» писателей обусловлен не только структурными противоречиями и степенью литературности их национального (или родного) языка. К этому следует добавить еще степень их зависимости от нации. Как уже было сказано выше, чем менее состоятельно его литературное пространство, тем сильнее идеологическая зависимость писателя: он подчиняется национальному «долгу» «защищать и прославлять», и этот долг для него — одна из немногих возможностей раскрепощения. По мере того как этим выбором оказывается захвачена и обусловлена их литературная деятельность, взаимоотношения писателей из подчиненных литературных пространств со своим национальным языком становятся все более трудными, напряженными и мучительными.
Таким образом, все писатели, работая с «малыми» языками, оказываются в той или иной форме поставлены перед проблемой перевода. Как «переводные» писатели, они вынуждены сделать болезненный выбор между переводом на литературный язык, который отрывает их от национальной аудитории, но дает им литературное существование, и бегством в свой «маленький» язык, которое обрекает их на незаметность или сводит их литературное существование к национальной литературной жизни. Это очень реальная коллизия, и многим писателям, избравшим большой литературный язык, она стоила обвинения в самом настоящем предательстве. Поэтому писателям в подобной ситуации приходится искать одновременно лингвистического и эстетического решения проблемы. Так, двойной перевод или автоперевод оказывается одним из способов примирить литературные требования с национальным «долгом». Абделатиф Лааби, марокканский поэт, пишущий по — французски, объясняет это следующим образом: «Переводя собственные произведения или давая их переводить, но всегда участвуя в переводе, я как бы ставлю перед собой задачу отдать их одновременно и той аудитории, которой они изначально предназначены, и той культуре, чьим порождением они в реальности являются […]. Теперь лучше себя чувствую. Распространение моих произведений в Марокко и во всем арабском мире восстановило мою «полноправность» в качестве арабского писателя […] я включаюсь в арабскую литературную проблематику постольку, поскольку мои произведения судят, критикуют или хвалят в качестве арабских текстов, вне зависимости от их оригинальной версии»[482].
Решения проблем, связанных для писателей с периферии с их удаленностью от центра, очень многообразны, но все они так или иначе подпадают под жанровое определение перевода, или сродни ему. Это и использование языка господствующей литературы, и автоперевод, и создание произведения на двух языках с двойным симметричным переводом, и активное использование национального и/или народного языка, и изобретение новой письменности, и симбиоз двух языков (такой, как знаменитая «бразилианизация» португальского языка, предпринятая Мариу ди Андради, изобретение мадагаскарского французского Рабеаривелу, африканизация английского языка Чинуа Ачебе и «внутренний галлицизм» Рубена Дарио). Будет ошибкой воспринимать все эти варианты независимо друг от друга — это скорее континуум решений: эфемерных, трудных, трагических. Иначе говоря, все способы, которыми пользуются писатели, чтобы быть замеченными и получить доступ к литературному признанию, имеют отношение друг к другу. Никакая граница по — настоящему не разделяет их, и все эти выходы из положения литературной зависимости следует рассматривать в их последовательности и динамике, т. к. каждый из писателей на протяжении своей жизни может последовательно или одновременно использовать несколько возможностей.
Однако есть две родственные языковые ситуации, которые тем не менее невозможно полностью, вплоть до литературных эффектов, сопоставить друг с другом. Первая из них — это ситуация, в которой оказываются писатели из колоний (или бывших колоний), которые испытывают на себе тройное давление (идеологическое, лингвистическое и литературное) и которые чаще всего объективно оказываются в ситуации билингвизма. Это такие писатели, как Рашид Буждедра, Жан — Жозеф Рабеаривелу, Нгуги ва Тхионго, Воле Шойинка. Иначе выглядит ситуация того особого давления, которое оказывает французский язык на европейских или американских писателей, которые решают, как это сделали Чоран, Кундера, Ганготена, Беккет и Стриндберг, избрать его, пусть временно, языком своего творчества. Для всех писателей — выходцев из стран, долгое время бывших колониями, и только для них, билингвизм (проявляющийся как включение перевода в литературную практику) является первым и неизгладимым следом идеологического давления. Описывая все противоречия и парадоксы, с которыми сталкиваются писатели из колоний, Альбер Мемми показал ту условную разницу между двумя языками в ситуации билингвизма, из — за которой языковая и литературная дилемма становится столь важной для всех пишущих на языках подчиненного пространства: «Родной язык жителя колонии […] не имеет ни достоинства в стране, ни голоса в хоре народов. Если он хочет получить работу, обеспечить себе хорошее место, быть заметным в городе и в мире, он должен прежде всего подчиниться языку остальных, языку колонизаторов, своих господ. В том лингвистическом конфликте, который развивается внутри жителя колонии, его родной язык оказывается унижен, раздавлен. И он в конце концов усваивает это объективно обоснованное презрение»
Книга представляет собой публицистический очерк, в котором на конкретном историческом материале раскрывается агрессивный характер политики США, антинародная сущность их армии. Вот уже более двух веков армия США послушно выполняет волю своих капиталистических хозяев, являясь орудием подавления освободительной борьбы трудящихся как в своей стране, так и за ее пределами. В работе использованы материалы открытой иностранной печати. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга директора Центра по исследованию банковского дела и финансов, профессора финансов Цюрихского университета Марка Шенэ посвящена проблемам гипертрофии финансового сектора в современных развитых странах. Анализируя положение в различных национальных экономиках, автор приходит к выводу о том, что финансовая сфера всё более действует по законам «казино-финансов» и развивается независимо и часто в ущерб экономике и обществу в целом. Автор завершает свой анализ, предлагая целую систему мер для исправления этого положения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Ни белые, ни красные, а русские», «Царь и Советы», «Лицом к России» – под этими лозунгами выступала молодежь из «Молодой России», одной из самых крупных заграничных российских организаций, имевшей свои отделения на всех континентах и во всех государствах, где были русские изгнанники. Автор рисует широкое полотно мира идей младороссов, уверенных в свержении «красного интернационала» либо через революцию, либо – эволюцию самой власти. В книге много места уделяется вопросам строительства «нового мира» и его строителям – младороссам в теории и «сталинским ударникам» на практике.
Выступление на круглом столе "Российское общество в контексте глобальных изменений", МЭМО, 17, 29 апреля 1998 год.
Книга шведского экономиста Юхана Норберга «В защиту глобального капитализма» рассматривает расхожие представления о глобализации как причине бедности и социального неравенства, ухудшения экологической обстановки и стандартизации культуры и убедительно доказывает, что все эти обвинения не соответствуют действительности: свободное перемещение людей, капитала, товаров и технологий способствует экономическому росту, сокращению бедности и увеличению культурного разнообразия.