Марьяна Пинеда - [8]

Шрифт
Интервал

Мы должны
их получить с минуты на минуту.
И если наконец восстать
пришла пора, тогда сейчас же
мы обо всем условимся.

Марьяна

Молчи!

(Жестом предлагает дону Педро замолчать, прислушивается)

За сценой шум дождя и ветра,

Вот и они!

Дон Педро

Точны, как подобает
всем верным патриотам. Вот увидишь:
решительные люди!

Марьяна

Помоги
нам всем, господь!

Дон Педро

Поможет!

Марьяна

Если только
к нам обратит свой взор.

(Марьяна подходит к двери и приподнимает большой занавес в глубине сцены).

Прошу, сеньоры!

Явление седьмое

Входят три кабальеро в широких серых плащах. Марьяна и дон Педро приветливо их встречают. Кабальеро подают руку Марьяне и дону Педро.

Марьяна

(протягивает руку первому заговорщику)

Рука у вас холодная!

Первый заговорщик (у него открытый взгляд)

Да, холод
такой, что режет. Я забыл перчатки.
У вас здесь хорошо, тепло!

Марьяна

А дождь
как из ведра.

Третий заговорщик

Наверно, Сакатин[2]
совсем непроходим.

Заговорщики снимают плащи и стряхивают с них капли дождя,

Второй заговорщик (меланхолично)

Роняет дождь
хрустальной ивой на дома Гранады
свои прозрачные живые ветви.

Третий заговорщик

И Дарро катит мутную волну.

Марьяна

Вас видели?

Второй заговорщик

О нет, сюда пришли мы
поодиночке! Мы сошлись в начале
безмолвной этой улицы.

Первый заговорщик

Ну как:
известья есть, чтоб нам принять решенье?

Дон Педро

Даст бог, придут они сегодня ночью.

Марьяна

Потише говорите.

Первый заговорщик

Почему,
донья Марьяна? Все кругом спокойно
спит в этот час.

Дон Педро

Мне кажется, что здесь
мы в безопасности.

Третий заговорщик

Не говори:
Педроса все не прекращает слежку
за мной; хоть я провел его искусно,
он все же начеку и, видно, что-то
подозревает.

Один заговорщик садится, другие продолжают стоять, образуя красивый эстамп.

Марьяна

Здесь он был вчера.

Кабальеро жестами выражают недоумение.

В приеме я ему не отказала.
И он повел учтивый разговор:
хвалил наш город, дружбу предлагал мне,
но на меня смотрел таким он взглядом…
таким пронзительным… как будто все
ему давно уже известно стало.

(Значительно)

И так весь вечер вел борьбу глухую
с моими он глазами. О, я знаю,
что он на все способен… да, на все.

Дон Педро

Не может быть, чтоб он подозревал…

Марьяна

Я неспокойна. Говорю все это
я для того, чтоб с большею опаской
вы здесь вели себя, друзья мои.
Когда я ночью закрываю окна,
мне кажется, что он стоит и смотрит.

Дон Педро (смотрит на часы)

Двенадцатый в начале. Эмиссар
теперь, наверное, уж близко.

Третий заговорщик (тоже смотрит на часы)

Да,
недолго ждать осталось.

Второй заговорщик

Дай-то бог!
Мне целым веком кажется мгновенье.

Входит Клавела с подносом, на котором стоят высокие бокалы из граненого хрусталя и графин с красным вином. Все это она ставит на столик, Марьяна о чем-то говорит с нею.

Дон Педро

Друзей, конечно, всех предупредили?

Первый заговорщик

Ну да, конечно. Соберутся все.
И все зависит от того, что скажут
нам нынче.

Дон Педро

Положенье создалось
серьезное, но все ж его прекрасно
использовать мы можем…

Клавела уходит. Марьяна задергивает занавес.

Надо все
нам до мельчайших изучить деталей.
Народ откликнется, не сомневаюсь:
в Андалузии даже самый ветер
сейчас свободой дышит; это слово
благоухает в сердце городов,
от старых желтых башен до стволов
масличных рощ… А в Малаге весь берег
людьми усеян, что решили твердо
поднять восстанье: рыбаки из Пало,
матросы и дворянство родовое.
Примкнут такие города, как Нерха
и Белее, где, дрожа от нетерпенья,
все ждут вестей. Примкнет к нам люд скалистых
утесов и морей открытых – вольный,
как ветер. Альхесирас ждет давно
лишь случая, в Гранаде много знатных
дворян, как вы, готовых жизнь отдать
за счастье родины и за свободу.
Ах, я горю от нетерпенья!

Третий заговорщик

Так же
горят все истинные либералы.

Марьяна (робко)

И к вам примкнут другие?

Дон Педро (убежденно)

Целый мир!

Марьяна

А страх не помешает им?

Дон Педро (сухо)

О нет!

Марьяна

На Аламеде дель Салон
сейчас не встретишь никого,
кафе Звезды давно пустует…

Дон Педро (восторженно)

Марьяна! Знамени тому,
что ты нам вышила, король
Фернандо сам почет окажет,
как ни беснуйся Каломарде.[3]

Третий заговорщик

Исчерпав средства все, конечно, сдастся
войскам он либералов. Хоть и любит
он притворяться, будто слаб и хил,
а все решает сам…

Марьяна

Но камарилья
в стране всем правит, говорят…

Третий заговорщик

Куда же
пропал гонец?

Дон Педро (с тревогой)

И я не понимаю.

Третий заговорщик

Его, быть может, задержали?

Первый заговорщик

Нет, мало вероятья. Дождь и тьма
ему защитой служат, да к тому же
он малый ловкий.

Марьяна

К счастью, вот и он!

Дон Педро

И наконец мы что-нибудь узнаем.

Все встают и направляются к двери.

Третий заговорщик
Добро пожаловать, коли приносишь
ты вести добрые.

Марьяна (страстно, дону Педро)

О, хоть немного
подумай, Педро, обо мне! Прошу,
будь крайне осторожен. Видишь,
я говорить не в силах от волненья.

Явление восьмое

В дверях появляется четвертый заговорщик. Это рослый мужчина, по-видимому, из богатых крестьян, одет в костюм простолюдина той эпохи. На нем остроконечная шапка с бархатными полями и шелковыми кистями, куртка с вышивками и аппликациями из разноцветного сукна на локтях, рукавах и воротнике, брюки для верховой езды с филигранными пуговицами и кожаные гетры, открытые с боков так, что видны голые ноги. На лице отпечаток молодой, тихой грусти. Все действующие лица толпятся около входной двери. Марьяна не может скрыть своей тревоги. Она смотрит то на вновь прибывшего, то на дона Педро встревоженно и пытливо.


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Йерма

Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».