Марьяна Пинеда - [9]
Четвертый заговорщик
(Пожимает руку Марьяне)
Дон Педро (нетерпеливо)
Четвертый заговорщик
Дон Педро
Первый заговорщик
Марьяна
Дон Педро
Четвертый заговорщик
Дон Педро (в отчаянии)
Третий заговорщик (твердо)
Четвертый заговорщик (твердо)
Дон Педро (так же твердо)
Марьяна (испуганно)
(Ходит по комнате)
Четвертый заговорщик
Марьяна
Дон Педро
Четвертый заговорщик
Мучительное ожидание. Марьяна, сев на софу рядом с доном Педро, с напряженным вниманием слушает рассказ четвертого заговорщика,
Дон Педро (выслушав рассказ, встает)
Первый заговорщик
Четвертый заговорщик
Второй заговорщик (с тихой грустью)
Дон Педро
Марьяна (тихо, дону Педро)
Первый заговорщик
Третий заговорщик
Четвертый заговорщик
Первый заговорщик
Марьяна
Четвертый заговорщик
Первый заговорщик
Заговорщики встают и поднимают бокалы.
Марьяна (наливая вино)
За окном слышен шум дождя.
Первый заговорщик
Четвертый заговорщик
Дон Педро
Марьяна
(поднимая бокал)
(Как бы во сне)
Дон Педро (с бокалом в руке)
Пьют. Пауза. Раздаются негромкие удары дверного молотка. Все с бокалами в руках застывают на месте.
Марьяна
Новый удар молотка.
Дон Педро
Четвертый заговорщик
Марьяна (в сильном волнении)
Дон Педро
Встревоженные заговорщики стоят, укутавшись в плащи.
Клавела (почти задохнувшись от быстрого бега)
Марьяна (властно)
Дон Педро (в смущении)
Клавела убирает бокалы и гасит канделябры.
Четвертый заговорщик
Марьяна (Педро)
Дон Педро
Марьяна (в отчаянии)
Клавела
Марьяна (вдруг просияв)
Второй заговорщик
Дон Педро (решительно)
Марьяна
Дон Педро (страстно)
Марьяна
Заговорщики быстро уходят в дверь направо. Клавела припала к щели в балконном жалюзи.
(В дверях)
(Затворяет дверь, через которую прошли заговорщики, и задергивает занавес. С большим подъемом)
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».