Марьяна Пинеда - [9]

Шрифт
Интервал

Четвертый заговорщик

Привет вам, кабальеро. Вам привет,
донья Марьяна!

(Пожимает руку Марьяне)

Дон Педро (нетерпеливо)

Говори скорее,
какие новости?

Четвертый заговорщик

Такие ж
дурные, как погода.

Дон Педро

Что случилось?

Первый заговорщик

Я, кажется, догадываюсь.

Марьяна

Педро,
скажи, ты очень опечален?

Дон Педро

А где ж отряд из Кадиса?

Четвертый заговорщик

Не ждите.
Нам нужно начеку быть: власти
повсюду ищут нас, придется
теперь нам отложить восстанье
или в бою кровавом пасть.

Дон Педро (в отчаянии)

Не знаю, что и думать; рана
открылась у меня в груди,
и ждать не в силах я, сеньоры.

Третий заговорщик (твердо)

Дон Педро, победим мы, выжидая.

Четвертый заговорщик (твердо)

Без пользы умирать никто не хочет.

Дон Педро (так же твердо)

Мне это стоит тяжкого страданья.

Марьяна (испуганно)

Прошу вас, тише!

(Ходит по комнате)

Четвертый заговорщик

Вся теперь Испанья
молчит, и что ж? Взгляни: она жива.
Храни, как прежде, наше знамя.

Марьяна

Я
решилась отослать его к старинной
подруге, что живет в Альбайсине,[4]
и вот дрожу: пожалуй, здесь оно
сохранней было б.

Дон Педро

В Мáлаге что слышно?

Четвертый заговорщик

Ах, в Малаге – там просто ужас!
Позор Гонсалесу Морено![5]
Не описать всего, что там случилось…

Мучительное ожидание. Марьяна, сев на софу рядом с доном Педро, с напряженным вниманием слушает рассказ четвертого заговорщика,

Торрихос[6] – храбрый генерал
с челом возвышенным и чистым,
где мог, как в зеркале, себя
узреть народ Андалузии,
отважнейший, чистейший рыцарь,
с душой из серебра – убит
в полночный час на берегу
близ Малаги глухой и дикой.
Его обманом завлекли:
он, на беду свою, явился
туда, поверив обещаньям,
и корабли привел свои.
О, горе доблестным сердцам,
готовым верить злобе низкой!
Едва на берег он ступил,
его схватили роялисты.
Виконт презренный де ла Барт,
ты был над ними командиром,
зачем ты не отрезал руку
себе, зачем так вероломно
ты у героя отнял шпагу?
(Такой не сыщешь в целом мире:
из хрусталя ее эфес,
две ленты вкруг него обвиты.)
В тот миг на небе встали тучи
и шумным пролились дождем.
На море ветер поднял бурю,
и вдаль уплыли корабли,
спеша волну веслом разрезать
и паруса поднять свои.
Как глухо залпы прозвучали
средь воя волн, седых, сердитых!
И мертвым он на землю пал…
О, храбрый рыцарь! Вместе с ним
вся полегла его дружина!
И даже смерть, как ни сильна,
его улыбку не убила.
На кораблях в тот час рыдали,
на вантах стоя, моряки,
и много женщин в траур черный
красу печально облекли.
И в горы рощею лимонной,
рыдая, горе понесли.

Дон Педро (выслушав рассказ, встает)

Опасность эта силу придает мне.
Сеньоры, будем продолжать борьбу!
Торрихос мертв, но смерть его
зовет меня к борьбе…

Первый заговорщик

И мне
так кажется.

Четвертый заговорщик

Но только надо
немного выждать. Знаю я,
придет другое время…

Второй заговорщик (с тихой грустью)

Ах,
как далеко оно!

Дон Педро

Уверен
в одном я: не иссякнут силы
во мне…

Марьяна (тихо, дону Педро)

Клянусь тебе я, Педро,
пока жива я…

Первый заговорщик

А теперь идем?

Третий заговорщик

Нам спорить больше не о чем. Ты прав.

Четвертый заговорщик

Я только это должен был сказать вам
и больше ничего.

Первый заговорщик

Нельзя никак
нам падать духом.

Марьяна

Может быть, хотите
бокал вина?

Четвертый заговорщик

Вот это очень кстати.

Первый заговорщик

Охотно принимаем предложенье.

Заговорщики встают и поднимают бокалы.

Марьяна (наливая вино)

Ужасный дождь!

За окном слышен шум дождя.

Первый заговорщик

Дон Педро так печален!

Четвертый заговорщик

Как все мы здесь.

Дон Педро

Да, правда, и, признаться,
есть от чего!

Марьяна

И все же, несмотря
на тяжкие гоненья и на то,
что есть причины для такой печали, —

(поднимая бокал)

«По лунной дороге – на вахту, моряк!» —
такая существует поговорка
у моряков на Средиземном море, —
теперь на вахту станем также мы.

(Как бы во сне)

«По лунной дороге – на вахту, моряк!..»

Дон Педро (с бокалом в руке)

Дома пусть наши станут кораблями.

Пьют. Пауза. Раздаются негромкие удары дверного молотка. Все с бокалами в руках застывают на месте.

Марьяна

Окно захлопнул ветер.

Новый удар молотка.

Дон Педро

Нет, Марьяна,
ты слышишь?

Четвертый заговорщик

Что за поздний гость?

Марьяна (в сильном волнении)

Создатель!

Дон Педро

Не бойся. Вот увидишь – пустяки!

Встревоженные заговорщики стоят, укутавшись в плащи.

Клавела (почти задохнувшись от быстрого бега)

Сеньора, у дверей Педроса, с ним
еще каких-то двое, все – в плащах…

Марьяна (властно)

Спасайся, Педро… и вы все! О дева
пречистая! Скорей!

Дон Педро (в смущении)

Идем?

Клавела убирает бокалы и гасит канделябры.

Четвертый заговорщик

Нам стыдно
ее оставить!

Марьяна (Педро)

Уходи.

Дон Педро

Но как?…

Марьяна (в отчаянии)

Да – как?!

Клавела

Опять стучат.

Марьяна (вдруг просияв)

Сюда! Сюда!
Через окно ты на площадку эту
свободно спрыгнешь. Рядом кровля:
по ней ты спустишься.

Второй заговорщик

Нельзя
ее одну оставить нам.

Дон Педро (решительно)

Так надо!
Что скажем мы, когда нас здесь найдут?

Марьяна

Да, да, ступай скорей, спасайся!

Дон Педро (страстно)

Прощай, Марьяна!

Марьяна

Бог храни вас всех,
друзья мои!

Заговорщики быстро уходят в дверь направо. Клавела припала к щели в балконном жалюзи.

(В дверях)

Ты, Педро, и вы все:
смотрите, будьте осторожны!

(Затворяет дверь, через которую прошли заговорщики, и задергивает занавес. С большим подъемом)


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Йерма

Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».