Марьяна Пинеда - [11]
Пауза.
(Холодно)
Марьяна (вне себя от негодования)
(Другим тоном)
Педроса (мягче)
Марьяна (резко)
Пауза.
Педроса (подходит к ней; властно, с злой усмешкой)
Марьяна (смущенно)
Педроса
(берет ее за руки)
Марьяна (порывисто)
Педроса (с деланным равнодушием)
Марьяна (потрясена, близка к обмороку)
Педроса (глухим голосом, с нарастающей страстностью)
Марьяна (с нежной мольбой, в порыве отчаяния обнимая Педросу)
Педроса (страстно обнимает ее)
Марьяна, видя, что Педроса собирается поцеловать ее, с силой отталкивает его.
Марьяна
Педроса (стараясь убедить ее)
Марьяна
Педроса (холодно и сдержанно)
Марьяна
Педроса
Марьяна (решительно)
Педроса
Марьяна
Входит перепуганная Клавела, скрестив на груди руки.
Педроса
Марьяна
Педроса (холодно и церемонно)
(Уходит)
Клавела (в отчаянии)
Марьяна (полна тоски и ужаса)
Клавела
(Выглядывает в окно)
Шум дождя.
Марьяна
Клавела
Марьяна
(Указывая туда, где прошли заговорщики)
Клавела
Марьяна делает несколько шагов по комнате; в дверях появляется донья Ангустьяс.
Донья Ангустьяс
Марьяна
Донья Ангустьяс (обнимает ее)
Марьяна (бросаясь на софу)
Обе женщины обнимают ее.
Занавес быстро опускается
Третий эстамп
Монастырь святой Марии Египетской в Гранаде. Следы арабского Востока. Арки, кипарисы, водоемы, мирты. Скамьи и старинные кожаные кресла. При поднятии занавеса сцена пуста. Вдалеке слышны звуки органа и голоса монахинь. На цыпочках выбегают, оглядываясь, две послушницы. Они с величайшей осторожностью приближаются к левой двери и смотрят в замочную скважину.
Явление первое
Первая послушница
Вторая послушница (заглядывает в замочную скважину)
Первая послушница
(Заглядывая в замочную скважину)
Вторая послушница
Первая послушница
Вторая послушница
Первая послушница
Вторая послушница
Первая послушница
Вторая послушница
Первая послушница
Вторая послушница
Первая послушница
Вторая послушница
Первая послушница
Вторая послушница
Первая послушница
(Подсматривая)
Входит мать Кармен.
Мать Кармен
Первая послушница (испуганно)
Мать Кармен
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».