Марьяна Пинеда - [10]
Клавела уходит.
(Быстро направляется к фортепьяно)
(Садится за фортепьяно и запевает романс о контрабандисте: оригинальная музыка Мануэля Гарсиа, 1808 год)
(Поет этот романс с подлинным трагизмом, прислушиваясь к шагам Педросы на лестнице)
Явление девятое
Занавес в глубине сцены поднимается, входит насмерть перепуганная Клавела. В одной руке у нее канделябр, другая рука прижата к сердцу. За ней идет закутанный в черный плащ Педроса. Он сухощав, поражает своей бледностью и невозмутимым спокойствием. Произносит свои реплики с хорошо затаенной иронией и зорко оглядывается по сторонам, сохраняя, однако, внешнюю корректность. Производит явно неприятное впечатление. Актер, исполняющий эту роль, должен, однако, всячески избегать шаржа. При появлении Педросы Марьяна встает из-за фортепьяно. Пауза.
Марьяна
Педроса (приближаясь к ней)
Марьяна (силясь улыбнуться)
Педроса
Марьяна
Педроса
Пауза. Вообще эта сцена должна прерываться паузами и внезапный длительным молчанием, когда действующие лица вступают между собой в отчаянную борьбу. В ней много тонких переходов: актеры, исполняя ее, должны всячески избегать утрировки, способной повредить искренности переживаний. Надо сделать так, чтобы зрители особенно живо воспринимали подтекст. Удачно воспроизведенный и не слишком шумный дождь время от времени должен заполнять драматические паузы.
Марьяна (значительно)
Пауза.
Педроса (пристально смотрит на нее; также значительно)
Марьяна (спокойно, жестом предлагая Педросе сесть)
Педроса (садясь)
Марьяна (вполне овладев собой, значительно)
Педроса (парирует удар)
(Как бы припоминая)
Марьяна (испуганно, но все же сохраняя спокойствие)
Педроса (делает отрицательный жест рукой)
Марьяна (в сторону)
Педроса
Марьяна (силясь улыбнуться)
Педроса (сурово)
Пауза.
Марьяна
Педроса (значительно)
(Твердо)
Марьяна (с достоинством)
Педроса (улыбаясь)
Пауза. Марьяна играет своим кольцом, едва сдерживая тревогу и негодование.
(Как бы припоминая, холодно)
Марьяна
Педроса
При этих словах Марьяна едва не лишается чувств. Она роняет кольцо, точнее, она сама его бросает, чтобы дать другое направление разговору.
Марьяна (приподнимаясь)
Педроса
(Значительно)
Марьяна (нервно)
(Ищет)
Педроса
Марьяна
Педроса (холодно)
(Указывает на то место, где лежит кольцо)
Оба подходят к авансцене.
Марьяна наклоняется за кольцом раньше, чем Педроса; последний оказывается рядом с ней и, когда она выпрямляется, вдруг сжимает ее в своих объятиях и целует.
Марьяна (вскрикивает и вырывается)
Пауза. Марьяна плачет гневными слезами.
Педроса
Марьяна (продолжая отчаянную борьбу, хватает Педросу за край одежды)
Педроса (невозмутимо)
Марьяна
Педроса (властно и гневно)
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».