Малый прыжок в английский за 115 минут (Самоучитель) - [5]

Шрифт
Интервал

«Русско-Русские Формулы» или «РРФ» !

Их цель — помочь Вам понять принцип, по которому англоязычные строят некоторые свои конструкции.

РРФ — это русские фразы или обороты, понятные для русскоязычных, и являющиеся точными кальками/копиям фраз/оборотов английских! (См. стр. 145 в «Справочной части»).

____________________


ВЫЗУБРИТЕ!!!

А вот Вам и первая РРФ:

Англоязычные НЕ говорят: «У мсня/тсбя/вас/нас/нихесть …»!

Они говорят:

Я ИМЕЮI HAVE [ай хæв ]
Ты имеешь You have [юу хæв ]
Мы имеем We have [wи хæв ]
Вы имеете You have [юу хæв ]
Они имеют They have [ðэй хæв ]
Эти девушки имеютThese girls have[гœœлз хæв]

«HAVE» = слово № 39


УСТАНОВОЧНЫЕ ПРИМЕРЫ/ОБРАЗЦЫ:


У нас ЕСТЬ + много + белых кошЕК.

We HAVE + many + white catS.

[wи хæв мэни waйт кæтС ]

Буквально: Мы ИМЕЕМ + …


Если же у их друзей, например, «нет + кошек», то «они» откровенно об этом и заявляют:


У них НЕТ + больших белых кошек.

They HAVE NO + big white cats.

[ðэй хæв ноу биг waйт кæтс]


У этих столов НЕТ ножек.

These tableS HAVE NO legs.

[ðииз тэйблЗ хæв ноу легз]

Эти столЫ HE ИМЕЮТ

____________________


ИЛИ (расширение!):


«У меня/тебя/него/неё/нас/вас/них БЫЛ/-а/-о/-и»

. |

«Я/ты/он/она/оно/мы/вы/они ИМЕЛ/-а/-о/-и» =

«I/you/he/she/it/we/they НАD…» [хæд]

= Прошедшее время


«HAD» = слово № 40


У НЕ БЫЛ /о (никакой) + кошки

HAD NO + cat.

[хæд ноу кæт]

____________________


ИЛИ:

«У меня/тебя/него/неё/нас/вас/них БУД/-ет/-ут »

. |

«Я/ты/он/она/оно/мы/вы/они БУД… ИМЕТЬ…» =

«I/you/he/she/it/we/they WILL HAVE». [wил хæв]

И:

У… НЕ БУДЕТ (никакой) + кошки.

… WILL HAVE NO + cat.

[wил хæв ноу кæт]


«WILL» = слово № 77 (стр. 49)

____________________


ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ


на формы глагола «have» [хæв] = «иметь»

(причём эти ↓ формы Вы можете использовать

с любыми субъектами, в том числе и с любыми местоимениями):


У меня БЫЛА + (моя) красивая + подруга.

I HAD + (my) beautiful + girlfriend.

[ай хæд (май) бьюутифул гœœлфрэнд]


У нас НЕ БЫЛО + умных друзей. (1, 2)

We HAD NO + clever friends. (2, 1)

[wи хæд ноу клевэ фрэндз]


У… БУДЕТ + куча + проблем. (1+2)

… WILL HAVE + a lot of + problems. (1, 2)

[… wил хæв элот ов проблемз]

Любое местоимение Любой субъект


У…НЕ БУДЕТ + проблем. (3, 1+2)

… WILL HAVE NO + problems. (1, 2, 3)

[… wил хæв ноу проблемз]

Любое местоимение Любой субъект

____________________


РЕЗЮМЕ

Зазубривая примеры/образцы (↑) и копируя их, Вы с помощью словаря — УЖЕ можете сказать очень многое о своих, твоих, ваших, наших и их(-них) действиях в настоящем времени!!!

(А с глаголом «have» — [хæв] = «иметь» — во всех 3 временах то есть даже ещё и в прошедшем и в будущем !!!).

____________________


РАСШИРЕНИЕ № 1

КЛАСС!!! →

Но если в конец или в начало Вашего английского предложения Вы поставите одну из следующих словесных единиц (№ 41–43), то Вы получите моментальную возможность описания действия, происходящего в будущем !!!


ВЫЗУБРИТЕ: (№№ 41–43)


Tomorrow = завтра

[тумороу, тэмороу]


The day after tomorrow = послезавтра

[ðэдэй аафтэ тэмороу]


Next… (+week, Sunday, year, summer, Christmas).

[нэкст wиик сандэй йиэ самэ крисмэс]

В/на следующее… неделя, воскресенье, год, лето, Рождество, и т. п.

____________________


КОНКРЕТИКА:


I leave tomorrow.

You come the day after tomorrow.

We arrive next week.

They arrive next Sunday.

____________________


УСТАНОВОЧНЫЕ ПРИМЕРЫ/ОБРАЗЦЫ:

Они + уезжают (= уедут) + завтра

They + leave + tomorrow.

[ðэй лиив тэмороу]


Эти парнИ + прибывают

These guyS + arrive


Они + прибывают (= прибудут) сюда + в следующее воскресенье.

They + arrive here + next Sunday.

[ðэй эрайв хиэ нэкст сандэй]


Его братЬЯ + покупают + наш дом + завтра. (= купят)

His brotherS + buy + our house + tomorrow.

[хиз браðэС бай ауэ хаус тэмороу]


Много гостЕЙ + придут + послезавтра.

Many guestS + come + the day after tomorrow.

[мэни гэстС кам ðэдэй аафтэ тэмороу]

____________________


ОООЧЕНЬ ВАЖНО!!!

Перед каждым вторым, третьим и т. д. английским глаголом в обязательнейшем порядке нужно ставить словечко/частичку «to»:


Я + хочу + прыгать

I + want + to jump.

[ай woнm ту джямп]

____________________


ОБАЛДЕННОЕ РАСШИРЕНИЕ

Частица «to» [ту] (перед глаголом) может ещё значить «чtoбы»:


Я работаю, + чtoбы + быть в состоянии учиться!

I work + to + be able to study!

[ай wœœк my бии эйбл my стади]


Каждый день они приходят сюда, + чtoбы + повидать нас.

Every day they come here + to + see us.

[эври дэй ðэй кам хиэ ту сии ас]


Чtoбы + сделать это, ты должен быть сильным!

To + do this you must be strong!

[ту дyy ðис юу маст бии стронг]

____________________

Установочный текст № 1

СМОТРИТЕ, ЧТО ВЫ УЖЕ УМЕЕТЕ !!!

(Всего через 15 минут после начала чтения!!!).


Я покупаю

I buy [ай бай]


очень много

very many [вэри мэни]


новых английских книГ

new English bookS

[ньюу инглишь букС ]


и журналОВ

and magazineS

[æнд мæгэзинЗ ]


каждый месяц,

every month, [эври манθ]


потому что

because [бикооз]


я хочу знать всё.

I wont to know everytning.

[ай wонт туноу эвриθинг]


Эти книгИ

These bookS [ðииз букС ]


помогают мне

help me [хэлп мии]


очень сильно.

very much. [вэри матч]


У меня нет

I have no [ай хæв ноу]


близких друзЕЙ здесь,

close friendS here

[клоус фрэндЗ хиэ]


поскольку

since [синс]


все мои старые друЗЬЯ

all my old friendS

[оол май oулд фрэндЗ


Рекомендуем почитать
Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.


О семантической структуре словообразовательно-этимологических гнёзд глаголов с этимологическим значением ‘драть’ в русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.