Малый прыжок в английский за 115 минут (Самоучитель) - [5]
«Русско-Русские Формулы» или «РРФ» !
Их цель — помочь Вам понять принцип, по которому англоязычные строят некоторые свои конструкции.
РРФ — это русские фразы или обороты, понятные для русскоязычных, и являющиеся точными кальками/копиям фраз/оборотов английских! (См. стр. 145 в «Справочной части»).
____________________
ВЫЗУБРИТЕ!!!
А вот Вам и первая РРФ:
Англоязычные НЕ говорят: «У мсня/тсбя/вас/нас/них—есть …»!
Они говорят:
| Я ИМЕЮ… | I HAVE … | [ай хæв ] |
| Ты имеешь … | You have … | [юу хæв ] |
| Мы имеем … | We have … | [wи хæв ] |
| Вы имеете … | You have … | [юу хæв ] |
| Они имеют … | They have … | [ðэй хæв ] |
| Эти девушки имеют | These girls have… | [гœœлз хæв] |
«HAVE» = слово № 39
УСТАНОВОЧНЫЕ ПРИМЕРЫ/ОБРАЗЦЫ:
У нас ЕСТЬ + много + белых кошЕК.
We HAVE + many + white catS.
[wи хæв мэни waйт кæтС ]
Буквально: Мы ИМЕЕМ + …
Если же у их друзей, например, «нет + кошек», то «они» откровенно об этом и заявляют:
У них НЕТ + больших белых кошек.
They HAVE NO + big white cats.
[ðэй хæв ноу биг waйт кæтс]
У этих столов НЕТ ножек.
These tableS HAVE NO legs.
[ðииз тэйблЗ хæв ноу легз]
Эти столЫ HE ИМЕЮТ …
____________________
ИЛИ (расширение!):
«У меня/тебя/него/неё/нас/вас/них БЫЛ/-а/-о/-и»
. |
«Я/ты/он/она/оно/мы/вы/они ИМЕЛ/-а/-о/-и» =
«I/you/he/she/it/we/they НАD…» [хæд]
= Прошедшее время
«HAD» = слово № 40
У … НЕ БЫЛ / — о (никакой) + кошки
… HAD NO + cat.
[хæд ноу кæт]
____________________
ИЛИ:
«У меня/тебя/него/неё/нас/вас/них БУД/-ет/-ут …»
. |
«Я/ты/он/она/оно/мы/вы/они БУД… ИМЕТЬ…» =
«I/you/he/she/it/we/they WILL HAVE…». [wил хæв]
И:
У… НЕ БУДЕТ (никакой) + кошки.
… WILL HAVE NO + cat.
[wил хæв ноу кæт]
«WILL» = слово № 77 (стр. 49)
____________________
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ
на формы глагола «have» [хæв] = «иметь»
(причём эти ↓ формы Вы можете использовать
с любыми субъектами, в том числе и с любыми местоимениями):
У меня БЫЛА + (моя) красивая + подруга.
I HAD + (my) beautiful + girlfriend.
[ай хæд (май) бьюутифул гœœлфрэнд]
У нас НЕ БЫЛО + умных друзей. (1, 2)
We HAD NO + clever friends. (2, 1)
[wи хæд ноу клевэ фрэндз]
У… БУДЕТ + куча + проблем. (1+2)
… WILL HAVE + a lot of + problems. (1, 2)
[… wил хæв элот ов проблемз]
↑
Любое местоимение Любой субъект
У…НЕ БУДЕТ + проблем. (3, 1+2)
… WILL HAVE NO + problems. (1, 2, 3)
[… wил хæв ноу проблемз]
↑
Любое местоимение Любой субъект
____________________
РЕЗЮМЕ
Зазубривая примеры/образцы (↑) и копируя их, Вы с помощью словаря — УЖЕ можете сказать очень многое о своих, твоих, ваших, наших и их(-них) действиях в настоящем времени!!!
(А с глаголом «have» — [хæв] = «иметь» — во всех 3 временах то есть даже ещё и в прошедшем и в будущем !!!).
____________________
РАСШИРЕНИЕ № 1
КЛАСС!!! →
Но если в конец или в начало Вашего английского предложения Вы поставите одну из следующих словесных единиц (№ 41–43), то Вы получите моментальную возможность описания действия, происходящего в будущем !!!
ВЫЗУБРИТЕ: (№№ 41–43)
Tomorrow = завтра
[тумороу, тэмороу]
The day after tomorrow = послезавтра
[ðэдэй аафтэ тэмороу]
Next… (+week, Sunday, year, summer, Christmas).
[нэкст … wиик сандэй йиэ самэ крисмэс]
В/на следующее… неделя, воскресенье, год, лето, Рождество, и т. п.
____________________
КОНКРЕТИКА:
I leave tomorrow.
You come the day after tomorrow.
We arrive next week.
They arrive next Sunday.
____________________
УСТАНОВОЧНЫЕ ПРИМЕРЫ/ОБРАЗЦЫ:
Они + уезжают (= уедут) + завтра
They + leave + tomorrow.
[ðэй лиив тэмороу]
Эти парнИ + прибывают …
These guyS + arrive …
Они + прибывают (= прибудут) сюда + в следующее воскресенье.
They + arrive here + next Sunday.
[ðэй эрайв хиэ нэкст сандэй]
Его братЬЯ + покупают + наш дом + завтра. (= купят)
His brotherS + buy + our house + tomorrow.
[хиз браðэС бай ауэ хаус тэмороу]
Много гостЕЙ + придут + послезавтра.
Many guestS + come + the day after tomorrow.
[мэни гэстС кам ðэдэй аафтэ тэмороу]
____________________
ОООЧЕНЬ ВАЖНО!!!
Перед каждым вторым, третьим и т. д. английским глаголом в обязательнейшем порядке нужно ставить словечко/частичку «to»:
Я + хочу + √ прыгать
I + want + to jump.
[ай woнm ту джямп]
____________________
ОБАЛДЕННОЕ РАСШИРЕНИЕ
Частица «to» [ту] (перед глаголом) может ещё значить «чtoбы»:
Я работаю, + чtoбы + быть в состоянии учиться!
I work + to + be able to study!
[ай wœœк my бии эйбл my стади]
Каждый день они приходят сюда, + чtoбы + повидать нас.
Every day they come here + to + see us.
[эври дэй ðэй кам хиэ ту сии ас]
Чtoбы + сделать это, ты должен быть сильным!
To + do this you must be strong!
[ту дyy ðис юу маст бии стронг]
____________________
Установочный текст № 1
СМОТРИТЕ, ЧТО ВЫ УЖЕ УМЕЕТЕ !!!
(Всего через 15 минут после начала чтения!!!).
Я покупаю
I buy [ай бай]
очень много
very many [вэри мэни]
новых английских книГ
new English bookS
[ньюу инглишь букС ]
и журналОВ
and magazineS
[æнд мæгэзинЗ ]
каждый месяц,
every month, [эври манθ]
потому что
because [бикооз]
я хочу √ знать всё.
I wont to know everytning.
[ай wонт туноу эвриθинг]
Эти книгИ
These bookS [ðииз букС ]
помогают мне
help me [хэлп мии]
очень сильно.
very much. [вэри матч]
У меня нет
I have no [ай хæв ноу]
близких друзЕЙ здесь,
close friendS here
[клоус фрэндЗ хиэ]
поскольку
since [синс]
все мои старые друЗЬЯ
all my old friendS
[оол май oулд фрэндЗ
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.