Маленький охотник - [18]
Охотник спрашивает:
— Что смотришь? Войди, будь хозяйкой.
Девушка вошла, подбросила хворосту в огонь, в котле помешала. Когда мясо сварилось, охотник сказал:
— Раздели мясо.
Девушка взяла три чашки, разделила мясо поровну. Одну чашку больной старухе дала, другую охотнику, а третью к себе подвинула.
Охотник поел. Потом собрался на охоту, а девушке сказал:
— Вот овечьи шкуры лежат, сшей из них одеяло. Только сперва позаботься о моих товарищах, одного товарища накорми, другому одежду почини, третьему силы прибавь.
Ушел охотник, а девушка села и стала ждать, когда его товарищи придут.
Ждала, ждала, — никто не идет. Из чума выглянула —- нигде никого не видно. Тогда она принялась расчесывать свои косы.
Вдруг больная старуха заговорила:
— Расчеши и мне, девушка, волосы.
— Что ты! — отвечает девушка. — Разве не видишь, что у меня и без того дела много.
Заплела она свои косы, смотрит — день к вечеру склоняется.
«Не поспеть мне сшить одеяло. Уже темнеет», — испугалась девушка. Побежала она в лес, принесла смолы. Потом в чуме огонь разожгла. Разогрела смолу и склеила овечьи шкуры. Вот и готово одеяло.
Скоро вернулся охотник, зайца и куропаток с охоты принес.
— Далеко я ходил, — говорит девушке, — очень замерз. А ты, я вижу, одеяло уже сшила. Согрей его у огня.
Девушка повесила одеяло перед огнем.
Охотник спрашивает:
— О товарищах моих ты позаботилась?
— Позаботилась, — отвечает девушка.
Охотник приподнял полог у входа, выглянул из чума и сказал:
— Неправду говоришь. Не позаботилась ты о моих товарищах.
Тут мать-старуха сыну пожаловалась:
— И обо мне не позаботилась. Волосы мне расчесать не захотела.
А смола тем временем растопилась от огня, шкуры одна за другой на пол попадали. Было одеяло, и не стало одеяла.
Покачал охотник головой.
— Твоя старшая сестра жадная, а ты недогадливая и ленивая. И язык твой правду говорить не любит. Возвращайся к отцу.
Огорчилась девушка, что не хочет ее охотник в жены взять, поплакала немножко и пошла в отцовский чум.
Тогда старик Нгум Мята послал к охотнику младшую дочь.
На второй день утром пошла девушка в чум охотника. Видит — охотник ружье чистит, больная старуха на шкурах лежит, в котле над огнем мясо варится.
Охотник сказал:
— Если пришла, будь хозяйкой.
Девушка подбросила хворосту в огонь, помешала в котле, старуху-мать потеплее укрыла.
Сварилось мясо, младшая дочь старика вынула его из котла и разложила в три чашки. Лучшие куски охотнику и его матери отдала.
Поели они втроем. Потом охотник собрался на охоту, а девушке сказал:
— Пока меня не будет, сшей одеяло из этих овечьих шкур. И о товарищах моих позаботься. Одного накорми, другому одежду почини, третьему силы прибавь.
Сказал так и ушел.
«Где же его товарищи?» — подумала девушка.
Осмотрелась — никого не увидела. Выглянула из чума и догадалась, о ком ей позаботиться надо.
Собаку накормила — одно дело сделала. Починила сети для рыбной ловли — второе дело сделала. Потом взяла оселок, наточила топор. Стал топор острый, стал сильный, с одного удара пни раскалывает. Вот и третье дело сделано. Теперь можно и за одеяло приниматься.
Села девушка к огню, начала шкуры выделывать.
Тут старуха, мать охотника, попросила:
— Расчеши мне, девушка, волосы.
Младшая дочь старика расчесала ей гребнем волосы, потом в косы их заплела и опять взялась за шкуры. Так за работой не увидела она, как день к вечеру склонился.
Вернулся охотник, двух зайцев и десять куропаток принес. Стала девушка из дичи еду готовить.
Охотник ей говорит:
— Вижу, ты хозяйка хорошая. О товарищах моих позаботилась, о матери моей позаботилась. Еще я тебя просил одеяло сшить. Готово оно?
Девушка засмеялась и говорит:
— Разве можно одеяло за один день сшить? Вот шкуры я выделала. Мягкое будет одеяло, не знаю только, кто его сошьет.
— Если хочешь остаться в чуме, быть моей женой, ты и сошьешь, — сказал охотник.
Что же дальше рассказывать? Осталась младшая дочь старика в чуме охотника. Дружно они жили. Дружно и сейчас живут.
А две другие дочери старика Нгум Мята до сих пор женихов ищут.
СОБАКА
Жила в лесу собака. Совсем одна жила. А одной жить скучно. Решила собака поискать себе товарища.
Идет по лесу, навстречу заяц бежит.
«Вот мне и товарищ», — подумала собака и сказала:
— Давай, заяц, вместе жить!
— Ну, что ж, давай, — отвечает заяц.
Стали они жить вместе. Целый день прожили. А когда пришел вечер, легли рядком спать.
Ночью неподалеку лось о сосну спину почесал, сосна закачалась, и на землю посыпались шишки. Собака услыхала стук, проснулась и залаяла. Тут и заяц проснулся.
— Что ты, что ты! — шепчет собаке. — Зачем лаешь? Волк услышит. Придет и съест нас.
«Эх, — подумала собака, — плохого же я нашла себе товарища. Трусливое у зайца сердце. Пойду лучше к волку. Он, верно, никого не боится». Дождалась собака утра и пошла волка искать. Идет по лесу, а волк навстречу бежит.
— Постой, волк, — крикнула собака. — Давай подружимся, будем вместе жить.
— Что ж, — отвечает волк, — давай жить вместе.
Целый день собака с волком дружно прожили. Вдвоем на охоту ходили, вдвоем на солнышке грелись. Вечер пришел — рядком улеглись.
Ночью подул сильный ветер. Закачалась старая ель и заскрипела. Собака услышала скрип, залаяла.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.