Макбеты - [12]

Шрифт
Интервал

(Падает и умирает.)


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Упырь! Ты что творишь?! – Кровиночка! Сыночек!


РОСС.

На замковом мосту Макбета встретил я,

И случай этот свёл в одно два интереса.

Во-первых, доказать, что верен королю,

Мне следует сейчас, чтоб тут же не погибнуть,

И способ лишь один: участвовать в резне.

А во-вторых, сестра, я с детства сплю и вижу,

Как отодрать тебя, все правила презрев!

Ты сдохнешь всё равно, так вот я и подумал:

Не пропадать же зря!


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Будь проклят, людоед!

(Отталкивает Росса и убегает.)


РОСС.

Куда же ты, постой! Здесь некуда бежать.

(Уходит следом.)


Слышны вопли, хохот насильников, выстрелы и плач.

Сцена 19

Англия. Подле королевского дворца. Входят Марко и Макдафф.


МАРКО.

Пойдём, в тени падём на грудь друг другу,

Чтоб выплакать накопленное.


МАКДАФФ,

Нет!

Мы из кобур достанем револьверы

И пулемётить примемся врага,

Как подобает доблестным солдатам,

Когда родимый край в большой беде

И стон и плач несутся отовсюду

Сирот и вдов, и скорби нет конца

Под жёсткою пятою…


МАРКО.

Всё понятно.

Однако вы тирану принесли,

На верность, как положено, присягу.

Так почему вам верить должен я?

Что вам теперь предать меня мешает?

К примеру, с целью милость заслужить

Того, кто вам пока что зла не делал,

Зато меня – сгубил бы тока так…


МАКДАФФ.

Я не предатель, принц!


МАРКО.

А кто предатель?

Наверное, вы в зеркале – святой,

Но трудно вашей святости тягаться

С предательскою волей короля!

Пускай святой. Да я вам не ягненок,

Добром под нож скорняжный не пойду!


МАКДАФФ.

А я-то думал… Эх!


МАРКО.

Я тоже думал.

И вот что мне надумалось: Макдафф!

Как вы могли жену с детьми оставить

Буквально в самом логове врага?

Одно из трёх: вы просто не мужчина

Или Макбет вам всё-таки не враг!


МАКДАФФ.

Кровоточи, несчастная отчизна!

Тиран, возвеселись и торжествуй —

Нет на тебя управы! – Принц, прощайте!

Но помните, я сволочью б не стал,

Хотя бы мне за это посулили

Не север наш убогий и кривой,

А сказочно богатый и покорный

Весь по уши в сокровищах Восток!

Вот так-то, да…


МАРКО.

Да полно обижаться!

Хоть завтра я тирана сокрушить

Могу, приняв английскую подмогу

И сотни перебежчиков как вы.

Но есть одно препятствие: как только

Макбета я в родной песок втопчу,

Отечеству гораздо хуже станет

В руках его преемника!


МАКДАФФ,

А кто…

У нас преемник?


МАРКО.

Кто? Да я конечно!

Такого негодяя белый свет

Не знал с эпохи Гелиогабала!


МАКДАФФ.

Кого-кого?


МАРКО.

Неважно. Да Макбет

В сравнении со мною – сущий ангел.

Всплакнёт народ, Макбета помянув!

Шотландия поймёт, какого монстра

Добрейшему монарху предпочла,

Но будет поздно…


МАКДАФФ.

Вы несправедливы!


МАРКО.

Да жён у вас не хватит с дочерьми,

Чтоб мой распутный нрав утихомирить!

Я начал рукоблудничать с трёх лет,

А в десять приобрёл свой первый опыт

И с женщиной, и за семь лет с тех пор

Один лишь недостаток высшей власти

Моим страстям похабным не давал

Собою затопить все наши веси.

А вы – Макбет…


МАКДАФФ.

Всегда в любви горячность

Была присуща нашим королям.

И некоторых это подводило.

Но я вас уверяю, вам ещё,

Взойдя на трон, придётся притворяться

Холодным, а возможно, и скопцом,

Так много дам и девушек найдётся,

Готовых вас любить и уважать

В различных позах…


МАРКО.

Жаден я вдобавок!

Меня, признаться, хлебом не корми —

Дай посчитать монеты, чеки, слитки.

За деньги как пойду дворян косить!

Как стану отбирать поместья, замки,

Стада, конюшни, псарни…


МАКДАФФ.

Пустяки.

Шотландия достаточно богата,

Чтоб вас насытить всяческим добром.

А слуги поверней – ещё подскажут,

Кого наживы ради погубить

Вам стоит первым делом… Мы потерпим.

И на любой ваш маленький порок

Глаза, достоинств ради, мы закроем.


МАРКО.

Но нет совсем достоинств у меня!

Терпение, отвага, благородство,

Блестящий ум, учтивость, красота,

Хороший слух, усердность, прозорливость,

Всё то, что украшает королей,

Во мне представить даже невозможно!

А дайте власть – я жару всем задам.

Недели за три сделается адом

Шотландия из рая!


МАКДАФФ.

Ой-ой-ой!


МАРКО.

Что скажете? Достоин я короны?


МАКДАФФ.

Какой короны! Надо удавить

Вас поскорей!


МАРКО.

Да ну! Я ж это в шутку.

Хотел проверить, точно ли служить

Вы не способны правдою злодею,

Лелея лишь отчизны процветанье

В своих мечтах!


МАКДАФФ.

Проверили?


МАРКО.

Ну да!

Признаться честно, старший мой товарищ,

Я – девственник, не знаю до сих пор,

Откуда на Земле берутся дети

И как мужчин от женщин отличить.

Воспитан был в спартанской обстановке,

Не только деньги – яблок сосчитать

На ветке не смогу, и в полной мере

Отец мне перед смертью передал

Терпение, отвагу, благородство,

Блестящий ум, учтивость, красоту,

Хороший слух, усердность, прозорливость…


МАКДАФФ.

Вы точно камень скинули с меня!

Дышу я снова!


Входит английский врач.


АНГЛИЙСКИЙ ВРАЧ.

Так. Дышите глубже.


МАРКО.

Скажите, доктор, выйдет к нам король?


АНГЛИЙСКИЙ ВРАЧ.

Простите, принц, но – маловероятно.

Весь день его величество лечил

Хромых, убогих, вшивых, бесноватых…


МАКДАФФ.

Король? Лечил?


АНГЛИЙСКИЙ ВРАЧ.

Да. Наложеньем рук.

Устал как пёс!


МАРКО.

Ещё бы! Нет отбою

От пациентов, видимо, ему!


АНГЛИЙСКИЙ ВРАЧ.

Ну почему же? Есть отбой. Пойду я.


Английский врач уходит. Входит полковник Росс.


МАКДАФФ.

Кто там?


МАРКО.

По юбке судя, наш земляк.

Да как его? Знакомый подбородок!


МАКДАФФ.

Кузен! Здорово!


МАРКО.

А! Полковник…


РОСС.

Росс.


МАРКО.

Я забываю лица на чужбине…


Еще от автора Аркадий Валерьевич Застырец
Буря

«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.


Гамлет

«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)


Кровь и свет Галагара

Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».


Сон в летнюю ночь

Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…


Приручение строптивой

Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?


Кое-что получше

«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».