Макбеты - [11]

Шрифт
Интервал

Майн фрайфен фюрст дер ангст

нах дойче юбер айн!

Ди хабе дранг унд криг

беденке битте дих!


(Исчезает.)


МАКБЕТ.

Ни слова не понять!


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Какого-то Макдаффа

Бояться он велел.


ВТОРОЙ ВЕДЬМА.

Знаком тебе такой?


МАКБЕТ.

Макдафф? Я так и знал. Теперь злодею крышка!

Ещё вопрос…


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

К кому? Его тут нет уже.


ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Сейчас мы кликнем духа посильнее.


ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Одойя, одонойя, ого-го, о-до-но-йя!


Гром. Появляется призрак маленького горца.


ПРИЗРАК МАЛЕНЬКОГО ГОРЦА.

Орерия ойрила

Моква схвалэ на мила

Хале оксвас натэрило

Хаби натнэс хаверило

Шавлего тшхэноснури

Имэрули мгзаврули!


(Исчезает.)


МАКБЕТ.

Что за язык?


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Сейчас. Перевожу.

«Макбет, иди решительнее к цели.

Кровь проливай, законы попирай!

На белом свете нет еще такого,

Чтоб мог тебя, чудовище, убить!»


МАКБЕТ.

Ага! Макдафф, теперь ты мне не страшен!

И всё-таки, подлец, тебе не жить.

Прикончу – не от страха, так в отместку

За умыслы коварные твои!

(Гром. Появляется призрак Банки.)

Тьфу, пропасть! Эй! А Банка тут зачем?


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Не стыдно ли пугаться привидений?


ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Тебе он благодарен – погляди, —

За то, что от земных избавлен тягот.

Сияет весь…


МАКБЕТ.

Сдаётся мне, что так

Он радуется будущему краху

И гибели моей!


Призрак с хохотом исчезает.


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

И что? И что?


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Остановить Макбета может призрак?

Всё бросишь и на пенсию?


МАКБЕТ.

Ну, нет!

Я покажу им! В призраков не верю!


ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Во что ж ты веришь?


МАКБЕТ.

В мужество своё,

В холодный ум и знание приёмов.


ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Вперёд! Ура! Да здравствует Макбет!

(Кружатся вереницей и исчезают.)


МАКБЕТ.

Куда ж они пропали? Помогите!

Эй, кто-нибудь!


Входит О’Линукс.


О’ЛИНУКС.

Вы звали, мой король?


МАКБЕТ.

Ты видел их?


О’ЛИНУКС.

Кого?


МАКБЕТ.

Таких противных…

Сквозь землю, что ли?


О’ЛИНУКС.

Из живых существ

Я видел лишь сову – метнулась в страхе, —

Да нескольких встревоженных мышей…


МАКБЕТ.

Скорей наружу! Здесь отравлен воздух!

(Слышен звук проезжающего автомобиля.)

Но кто это? Чей там взревел мотор?


О’ЛИНУКС.

То к вам гонцы с тревожной были вестью,

О том, что скрылся в Англии…


МАКБЕТ

Макдафф!


О’ЛИНУКС.

Вам позвонили?


МАКБЕТ.

Нет! А? Да, конечно.

(В сторону.)

Выходит, первый призрак не солгал!

Макдафф давно недоброе затеял.

Теперь нагряну в замок я к нему

И всех убью – жену, детей, прислугу,

Котов, собак, коней, коров, свиней…

Я буду справедлив и беспощаден,

Тем более что я неуязвим…


Уходят.

Сцена 18

Прун. Замок Макдаффа. Входят леди Макдафф, ее сын и полковник Росс.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Да что он натворил, чтоб так бежать?


РОСС.

Терпение, мадам!


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Ему недоставало!

Макдафф рехнулся мой! Так не дела,

А страх нас превращает в проходимцев.


РОСС.

Со страхом можем мудрость спутать мы.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Ах вот что нынче мудростью зовётся!

Свою спасая шкуру, бросить здесь

Жену с детьми вампирам на съеденье?!

Крапивник, пташка малая, и тот,

Когда сова грозит его потомству,

Воинственно чирикая, кружит

Над утлым гнёздышком… Пожалуй, глупо.

Но мудрости любовь не хочет знать

В минуту смертоносных испытаний.

А он бежал, всё взвесив… Не любя!


РОСС.

Кузина, умоляю, не спешите

Супруга осуждать. Ему видней.

Наверняка он что-то там такое

Повыведал, чего не знаем мы,

И убежал с любовью к вам безмерной,

И кинул вас, чтоб вас же и спасти!

Он в Англии, вы в замке отсидитесь,

Минуют скоро злые времена,

И все мы на просторе запируем,

Увидите!


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Пока что вижу я,

Что деточки мои отца лишились,

При том что он и жив.


РОСС.

Ну ладно, мне пора.

Племянник, будь. Сестрёнка, до свиданья!

(В сторону.)

Оставшись тут, пытаться их спасти?

Для этого полнейшим идиотом

Быть надобно.

(Уходит.)


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Прощай, кузен, прощай!

Нет папы, сын. Как жить намерен дальше?


СЫН.

Как птичка, мать.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

А жрать? Червей да мух?


СЫН.

Съем то, что попадёт.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

А если сеть, ловушка,

Силок и птичий клей?


СЫН.

Да на фиг я кому?

И всё-таки пока папашу не убили.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Считай, убили. Ну? Где нового возьмёшь?


СЫН.

А где себе возьмёшь другого мужа?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

В любом ларьке хоть оптом накуплю!


СЫН.

Чтоб втридорога в розницу отправить?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Вот чудеса! Растёт экономист.


СЫН.

Так мой отец – предатель, мама?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Предатель, сынок.


СЫН.

А предатель – это кто?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Кто лжёт и нарушает клятву.


СЫН.

Любой, кто лжёт и нарушает клятву, – предатель?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Все лгуны и клятвопреступники – предатели и заслуживают виселицы.


СЫН.

Всех, кто лжёт и нарушает клятвы, следует вешать?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Всех до единого.


СЫН.

Но кто же их всех перевешает?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Честные люди.


СЫН.

Ну, тогда предатели дураки набитые. Их же гораздо больше, и они могли бы легко одолеть и перевешать всех честных.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Что ты болтаешь, обезьянка несчастная!


Слышны дикие крики, женский визг, шум и гвалт. Возвращается полковник Росс.


РОСС.

Сестра, скорей! Здесь люди короля!

У них приказ: никто живым не выйдет.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Возьми ребёнка. Через тайный ход

Мы выйдем на полянку за рекою.


РОСС.

Конечно. Да. Но разве поменять

Ты платье не намерена в дорогу?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

О чём ты? Что?


РОСС.

Давай! Я помогу!

(Рвет платье на леди Макдафф.)


СЫН.

Не трогай маму, гад!

(Кидается на Росса.)


РОСС.

Ах ты, щенок кусачий!

Растявкался! Держи!

(Вонзает нож мальчику в бок.)


СЫН.

А! Мама, я убит!


Еще от автора Аркадий Валерьевич Застырец
Буря

«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.


Гамлет

«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)


Кровь и свет Галагара

Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».


Сон в летнюю ночь

Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…


Приручение строптивой

Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?


Кое-что получше

«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».