Макбеты - [15]
МАРКО.
А как-нибудь нельзя остановить
Бесчинства с грабежами? Не чужая
Шотландия нам всё-таки страна.
Что скажут люди?
СИВЫЙ.
Что б ни говорили!
Макбет – злодей, а мы их от него
Навек освобождаем. Мы – герои.
МАКДАФФ.
Но жив ещё Макбет.
СИВЫЙ.
Пока он жив,
Авось, и мы успеем поживиться…
МАКДАФФ.
Мне стыдно это слушать. Я пошёл.
МАРКО.
Куда вы, граф?
МАКДАФФ.
Отлить.
МАРКО.
Я выйду с вами!
МАКДАФФ.
Хоть вы меня оставьте, наконец!
Уходят – Макдафф, потом все остальные.
Сцена 24
Невермор. Тронный зал. Входит Макбет.
МАКБЕТ.
Я – как на травле северный медведь,
Привязанный коряками к вигваму!
Немного страшно. В ухо дышит смерть.
Но помню я: на свете нет такого,
Чтоб мог меня убить!
Входит Мало-сивый.
МАЛО-СИВЫЙ.
А ну-ка стой!
Как звать тебя?
МАКБЕТ.
С трёх раз не угадаешь.
МАЛО-СИВЫЙ.
По эполетам судя, ты – Макбет!
МАКБЕТ.
Мне жаль тебя. Ты малый был смышлёный.
МАЛО-СИВЫЙ.
Что значит «был»?
МАКБЕТ.
А выстрели в меня!
(Мало-сивый стреляет – мимо.)
Ещё разок давай! Ты промахнулся.
(Мало-сивый стреляет и попадает Макбету в руку.)
Ах, сука! Ты плечо мне прострелил!
(Макбет стреляет и сражает Мало-сивого наповал.)
Щенок! На белом свете нет такого,
Чтоб мог меня убить!
Макбет уходит. Входит Макдафф.
МАКДАФФ.
Что тут за шум
И выстрелы? Кто ранен? Мало-сивый!
МАЛО-СИВЫЙ.
Ошиблись, граф. Не ранен я – убит!
(Умирает.)
К склонившемуся над умирающим Макдаффу подкрадывается Макбет с парабеллумом.
МАКБЕТ.
Ку-ку, Макдафф, сейчас ты ляжешь рядом…
МАКДАФФ.
(Внезапно приставив Макбету свой магнум.)
Кто знает, мразь, не ляжешь ли и ты?
МАКБЕТ.
Макдафф, прости. Меня убить не выйдет.
(Вскакивает, на секунду отпуская Макдаффа, Макдафф стреляет, Макбет падает отброшенный выстрелом.)
МАКДАФФ.
Да кто тебе сказал?
МАКБЕТ.
(Вставая и вынимая пулю из бронежилета.)
Бесплотный дух.
А именно: на свете нет такого,
Чтоб мог меня, чудовище, убить!
МАКДАФФ.
«Такого»? Он сказал тебе «такого»?
Ха-ха-ха-ха!
МАКБЕТ.
Над чем смеёшься ты?
МАКДАФФ.
Несчастный, знай! Давно я – не такой.
МАКБЕТ.
Какой же?
МАКДАФФ.
Я – давно уже такая!
(Распускает волосы и кокетливо встряхивает ими.)
МАКБЕТ.
Не может быть! Но ты же был женат!
МАКДАФФ.
Женилась я, когда была мужчиной,
Но вскоре пол решила поменять.
(Обнажает грудь. Она – женская.)
МАКБЕТ.
А дети-то?
МАКДАФФ.
Покойницу спросить бы,
Кому и кто действительный отец.
Но я любила всех, и ты узнаешь
Теперь всю силу гнева моего,
Отцовский он и вместе материнский.
Не жди пощады!
МАКБЕТ.
Мужество моё
При женщинах всегда теряет силу.
Будь проклят тот, кто в сердце мне вселил
Уверенность в бессмертии!
МАКДАФФ.
Сдавайся!
И жизнь я гарантирую тебе.
Тебя возить мы станем всюду в клетке
С табличкою: «Поймали наконец!».
МАКБЕТ.
Нет, лучше смерть!
(Стреляет в Макдафф и ранит ее в ногу. Убегает.)
МАКДАФФ.
А сдохнешь – пожалеешь!
(Стреляет вслед. Хромая, преследует Макбета.)
Сцена 25
Там же. Трубят отбой. Входят Марко, Сивый, полковник Росс, Ментик, Шпунтик и прочие.
МАРКО.
Надеюсь, никого хоть не убили?
СИВЫЙ.
Племянничек! Война – не турпоход.
Убитые, увидишь ты, найдутся!
МАРКО.
Где, кстати, ваш сынок? И где Макдафф?
Полковник, вы не видели Макдаффа?
РОСС.
Макдаффа – нет. А сын ваш, генерал,
Вон там лежит, уж губы посинели.
Макбета он пытался одолеть.
Не удалось.
СИВЫЙ.
Убит?
РОСС.
Геройски пал.
СИВЫЙ.
Не в жопу ранен?
РОСС.
В грудь.
СИВЫЙ.
Тогда красавец!
Будь у меня не восемь сыновей,
А двадцать восемь тысяч триста двадцать,
Я лучшего конца б не пожелал
Им всем до одного.
МАРКО.
Вот это щедрость!
Я выписать велю вам орден за…
Выстрелы. Дикий крик. Хромая, входит окровавленная Макдафф.
МАКДАФФ.
Король убит. Да здравствует король!
Корона – вот. Шотландия свободна!
(Венчает короной Марко Дункановича.)
ВСЕ.
Ура! Ура! Да здравствует король!
СИВЫЙ.
Но где же труп тирана?
МАКДАФФ.
Трупа нету.
Два выстрела – и он свалился в ров,
На счастье, прежде выронив корону.
СИВЫЙ.
Не выплывет?
МАКДАФФ.
Да что вы! Там вода —
Как лёд и высота семнадцать метров,
И в лоб ему пришёлся выстрел мой…
МАРКО.
Вы ранены, Макдафф! Врача! Скорее!
(Поддерживает обмякшую Макдафф.)
Вы слышите? Не знаю, как спросить…
МАКДАФФ.
Я слышу, государь мой, говорите.
МАРКО.
Нет, ничего. А впрочем… Не могу!
Сказать – никак язык не повернётся.
Вы – женщина, Макдафф?!
МАКДАФФ.
Не смею лгать.
Да, женщина я…
МАРКО.
Как же вы сумели?
Нет-нет, молчите. Я теперь скажу.
Миледи, я люблю вас, я любил вас
Еще мужчиной! Станьте же моей
И трона половинку получите!
Согласны?
МАКДАФФ.
Да.
МАРКО.
Вы любите меня?
МАКДАФФ.
Какой же дурачок ты всё же, Марко!
(Обнимаются и целуются.)
Общее ликование. Входят ведьмы в красивой униформе и с мегафоном.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Хай! Ду ю спик амёрикен?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Дай мне!
(Отнимает у первой ведьмы мегафон.)
Всё объясню доступно, по-шотландски.
Кто временно тут главный?
МАРКО.
То есть как?
РОСС.
Он здесь теперь не временно король!
Он – Марко Первый.
СИВЫЙ.
Марко Справедливый.
А вы-то кто?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Мы представляем здесь
Правительство Соединенных Штатов
Америки.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
(Вырвав у второй мегафон.)
И объявляем вам
От имени его и президента
В ультимативной форме наш протест.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
(Вырвав мегафон у третьей.)
Да не протест, а тупо: ультиматум!
Поскольку здешним троном завладел
Насильственным путем какой-то Марко,
Отпущено вам ровно три часа
Перед началом бомбовых ударов.
«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.
«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)
Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».
Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…
Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?
«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».