Любовь после смерти, или Осада Альпухарры - [14]

Шрифт
Интервал

На камни мертвой упала.

Тусани

Мне в Гавью скакать не надо

Твой муж тебя обнимает,

Свое блаженство в могилу

Он сам, он сам провожает.

Медлительно счастье, а горе

Приходит без опозданья.

Клара

Любовь моя! Только твой голос

Способен вернуть мне дыханье

И смерть мою сделать счастливой.

Я знала, что ты придешь!

В объятьях твоих умираю...

(Умирает.)

Тусани

Отныне я знаю: ложь,

Когда говорят, что любовь

Две жизни в одну сливает.

Живу я, а ты мертва,

И, значит, чудес не бывает,

Иначе б мы вместе жили

Иль вместе умерли оба.

Ты видишь печаль мою, небо,

Вы, звезды, глядели на злобу,

На горе вы смотрите, горы,

Вы слышите стон мой, ветры.

Да как же позволили вы,

Чтоб свет погас - самый светлый,

Увял цветок - самый нежный,

И голос умолк - самый звонкий!

Скажите мне все, кто любил:

В печали, как море, бездонной

Что должен любящий делать?

К любимой приходит он ночью,

В награду за годы терпенья

Любовь увенчать его хочет,

Но счастье лежит в крови,

Как лилия в пепле пожара,

Как золота самородок

Средь дыма, огня и гари,

И вместо брачного ложа

Смерть ложе свое расстелила,

И образ божественный - мертвым

На камни она положила.

Ответа не жду. Не давайте

Совета мне своего.

Страданье - один советчик,

И если не слушать его,

Советы других бесполезны.

О вы, неприступные горы,

Свидетели злого коварства,

Свидетели страшного спора

И гнусного нападенья,

И жалкой, позорной славы,

Нет, вы никогда не видали

Победы такой неправой!

Смотрите, долины и горы:

За все оказалась в ответе

Несчастная красота.

Зачем я жалуюсь? Ветер

Уносит слова, но жалоб

Никто не слышит на свете.

Появляются дон Фернандо де Валор, донья Исавель

и моpиски.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, дон Фернандо де Валор, донья Исавель и

моpиски.

Валор

Хотя языками огня

Звала на помощь Галера,

Но мы опоздали.

Исавель

Смотрите:

Остался лишь пепел серый

От всех площадей и улиц,

И угли жарко пылают,

В ночи со звездами споря.

Тусани

Пусть вас не страшит, не смущает,

Что вы так поздно явились.

Я тоже пришел слишком поздно!

Валор

Какое злое предвестье!

Исавель

О рок ужасный и грозный!

Валор

Но что это?..

Тусани

Это несчастье,

Которому равного нет.

Здесь умерло все, что любил я,

И все, что давало мне свет.

Я видел, с какой печалью

Наш мир покидала она,

И вот лежит перед вами

Малека, моя жена.

Смотрите, моя любовь

Бледна (о горькая доля!),

В крови (какая жестокость!),

Мертва (нет страшнее боли!).

Злодейской рукою рана

Глубокая нанесена.

Здесь кровью огонь гасили,

Здесь смертью будили от сна.

Вы все, вы все очевидцы

Кощунственного преступленья.

Смотрите, к чему привело

Любви и судьбы столкновенье.

Смотрите, запомните, плачьте,

А я в этот страшный час

В свидетели вечной клятвы

Беру торжественно вас.

Клянусь я невинной розе,

Чей стебель злодейство сломало,

При жизни была она чудом,

И в смерти чудом осталась,

За смерть ее отомщу я,

И это - священная месть:

К той мести взывают верность,

Любовь моя, долг и честь.

Галере морское имя

Недаром дали: она

Идет ко дну, как корабль

В свирепых волнах огня.

Испанские барабаны

Едва слышны за холмами:

Враги отходят все дальше,

Наш край попирая ногами.

По их пятам проберусь,

В их логово я войду,

И всех обойду, и меж ними

Ее убийцу найду.

Малеки смерть искупить

Не могут ни кара, ни месть,

Но я отомщу хотя бы

За гнев мой, за боль, за честь.

Огонь! Ты все это видел.

Судьба! Ты хотела смерти.

Ты слышал стон ее, ветер!

Ты, небо, все это терпишь!

Ты, мир, все это узнаешь!

Вы, солнце, луна и звезды,

Вы, люди, звери и птицы,

Земля, и вода, и воздух,

Смотрите, знайте, поймите

И всем повторяйте на свете,

Что в этой арабской груди,

В арабском сердце вот этом

Любовь после смерти живет,

И смерть похвалиться не в силах,

Что властью своею она

Двух любящих разлучила!

(Уходит.)

Валор

Постой! Погоди!

Исавель

Скорее

Ты молнию остановишь.

Валор

Несчастной красавицы тело

По улицам, залитым кровью,

В молчании унесите.

Мориски! Пусть вас не пугает,

Что эта новая Троя,

Упав на землю, взлетает

На воздух горячим пеплом.

Для мести, для страшной кары

Король ваш Абенумейя

Свой меч обнажает недаром.

(Уходит.)

Исавель

О небо! Сожги эти горы,

Надменные, как титаны,

Разбей их ударами ветра

До самого основанья,

И пусть, качнувшись, сломавшись,

Обрушится вся Альпухарра,

Чтоб кончились эти несчастья

И эта небесная кара!

Все уходят.

Лагерь недалеко от Берхи.

Появляются дон Хуан Австрийский, дон Лопе де

Фигероа, дон Хуан де Мендоса и солдаты-испанцы.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа, дон

Хуан де Мендоса, солдаты-испанцы.

Дон Хуан Австрийский

Свершился наш приговор:

Глаза Галеры ослепли,

И, лежа в собственном пепле,

И феникс она и костер.

Я вижу, как до сих пор

Среди лабиринтов дыма

И слепо и неудержимо

Огонь минотавром рыщет

И жертвы последней ищет,

Чтоб вспыхнуть неукротимо.

Но ждать нам теперь не с руки.

Заря, пускаясь в полет,

Еще слезы не прольет

На воды морей и пески,

Мы двинем на Берху полки.

Обласкан судьбой моею,

Побед добиваться умею.

Я отдыха не приемлю,

Пока не падет на землю

У ног моих Абенумейя,

Лопе

Насколько вас понял я,

С лица земли вы хотите

И Берху снести? Что ж, ведите!


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.