Любовь после смерти, или Осада Альпухарры - [16]

Шрифт
Интервал

Тусани

Всю жизнь искать не устану,

Надеяться не перестану.

Алькускус

Так в сказке пишут письмо:

"Лети-ка в город само

И прямо в руки Хуану".

Тусани

Тебя я прошу об одном...

Алькускус

Чтоб я молчал при других.

Аллах! По рукам и ногам

Свяжи мой бедный язык!

Появляются солдаты-испанцы.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и солдаты-испанцы.

Первый солдат

Мы правильно выигрыш делим:

Всегда и везде банкомет,

Вступая в долю с другими,

Себе надбавку берет.

Второй солдат

По-моему, поровну лучше:

Ведь проигрыш поровну платят.

Третий солдат

Да, это, конечно, верно.

Первый солдат

С товарищами поладить,

Где дело касается денег,

Готов я всегда без брани.

Давайте спросим любого:

На вашу сторону станет,

И я не скажу ни слова.

Второй солдат

Любого? Ну что ж! Эй, солдат!

Алькускус (в сторону)

Ну, вот и молчи, как корова,

Когда с тобой говорят!

Второй солдат

Молчишь?

Алькускус

Га-га-га...

Третий солдат

Он - немой.

Алькускус (в сторону)

Молчать - чего это стоит?

Тусани (в сторону)

Меня он погубит, если

Его не оставят в покое.

Их надо отвлечь. (Солдатам.) Господа!

Простите нас, ради бога!

Слуга мой служить вам не может.

Вы видите: он убогий.

Алькускус (в сторону)

Неправда, я тоже игрок,

Которому не везет:

Мне карты сдают, я пасую,

И деньги другой берет.

Второй солдат

Хотел я просить его

Принять в нашем споре участье,

Но вы нам, конечно, лучше

Ответите.

Тусани

Буду счастлив.

Первый солдат

Я карты метал за обоих

И выиграл, кроме денег,

Алмазного Купидона:

Игрушки такие ценят.

Тусани (в сторону)

В руках у грабителя трупов

Мой свадебный дар, Малека!

Но как среди тысяч и тысяч

Найти одного человека,

Когда обвиняют улики

Их всех - от солдата до князя!

Первый солдат

И вот мы выигрыш делим,

И эту кучу алмазов

Ему я даю, как долю,

А он говорит: "Не желаю

Вещей, незаконный дележ!"

По-моему, так я решаю:

Везенье-то было мое!

Тусани

Мне хочется вас примирить,

Уж если ко мне обратились.

За эту вещь заплатить

Готов я сейчас же столько,

Во сколько вы оценили

Ее за игрой, и только

Прошу, чтоб вы мне сообщили,

Откуда она у вас:

Ведь должен знать покупатель

Происхожденье покупки.

Второй солдат

И деньги, и вещи, и платья

Все то, на что мы играем,

Добыто не кражей, а взято

В Галере у этих собак

Морисков.

Тусани (в сторону)

Что слушаю я

И что терплю!

Алькускус (в сторону)

Ни подраться,

Ни выругаться нельзя!

Первый солдат

Принес Купидона солдат

И сам же мне рассказал,

Что он его у какой-то

Красавицы отобрал,

Которую он убил.

Тусани (в сторону)

О сердце несчастное, тише!..

Первый солдат

Он тут. Из уст его сами

Вы можете это услышать.

Тусани (в сторону)

Услышать? Ну нет! Как только

Узнаю убийцу в нем,

Кинжалом его заколю!

Первый солдат

Идемте к нему!

Тусани

Идем!

Все уходят.

У входа в караульное помещение.

Солдаты-испанцы (за сценой)

- Постойте!

- Прочь, не мешай!

За сценой дерутся.

- Такого убить не грех!

- Товарищей предал он!

- Умри!

- Умрешь без помех!

Гарсес (за сценой)

Все против меня? Ну что ж!

И я один против всех!

Входят, дерясь на шпагах, Гарсес и солдаты-испанцы;

Тусани пытается их разнять. Сзади всех идет Алькускус.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Гарсес, солдаты-испанцы, дон Альваро Тусани,

Алькускус.

Тусани

Все вместе на одного?

Солдаты, это бесстыдство!

Остановитесь, не то

Заставлю вас остановиться!

Алькускус (в сторону)

Пришли времена: на драку

Я молча гляжу!

Солдат

Убили!

(Падает.)

Входят дон Лопе де Фигероа и другие солдаты.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Лопе де Фигероа и другие солдаты.

Лопе

Что здесь такое?

Солдат

Он мертв!

Бежим, чтоб нас не схватили!

Те, кто дрался, убегают.

Гарсес (дону Альваро Тусани)

Солдат! Я вам жизнью обязан

И долг свой однажды покрою.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Альваро Тусани, Алькускус, дон Лопе де

Фигероа, солдаты.

Лопе

Ни с места!

Тусани

Я шагу не сделал.

Лопе

Виновны во всем эти двое.

Обезоружьте его!

Тусани

Поверьте мне, ваша милость:

Я шпагу вынул затем,

Чтоб драка скорей прекратилась.

Лопе

Я знаю то, что я вижу:

Лежит предо мною убитый,

А вы - с обнаженной шпагой.

Тусани (в сторону)

Где доводы взять для защиты?

Хотел я убить одного,

А жизнь другому спасаю,

Себя самого смертельной

Опасности подвергая.

Лопе (Алькускусу)

А ваша шпага? Ну, ладно,

Вы знаками все объяснили.

Но, помнится, я вас видел,

И вы тогда говорили,

И даже довольно охотно.

Под стражу! И дверь на замок!

А я разыщу остальных.

Алькускус (в сторону)

Всю жизнь я терпеть не мог

Две вещи: молчанье и драку.

Но две обернулись тремя,

И это - считаю по пальцам

Молчанье, драка, тюрьма.

Тусани и Алькускуса уводят.

Входит дон Хуан Австрийский.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Лопе де Фигероа, дон Хуан Австрийский.

Дон Хуан Австрийский

Здесь что-то случилось, дон Лопе?

Лопе

Сеньор! Тут вспыхнула ссора,

И в драке убит человек.

Дон Хуан Австрийский

За ссоры такие бесспорно

Наказывать надо, иначе

Зальет нас крови поток,

Но строгой кары не надо.

Входит дон Хуан де Мендоса.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и дон Хуан де Мендоса.

Дон Хуан Австрийский

Мендоса!

Мендоса

У ваших ног

Я, ваше высочество.

Дон Хуан Австрийский

Что

Ответил Абенумейя?

Meндоса

У Берхи воззвал я о мире

Глухою трубою моею.

Немое белое знамя


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.