Любовь после смерти, или Осада Альпухарры - [15]

Шрифт
Интервал

Пойдем, ваш порыв хваля.

Но если приказ короля

Мы вспомним, - король истребленьем

Покончить со всем населеньем

Не хочет. Его желанье

Урок им дать в назиданье

И кару умерить прощеньем.

Meндоса

Я с доном Лопе согласен.

Хоть вас и жестоким считают,

Но милость в вас прославляют.

Жестокости лик ужасен,

А лик милосердья прекрасен.

Да будет свидетелем свет:

Прощенье - вот ваш ответ.

Довольно жестокого рвенья!

Нет мужества без прощенья,

В убийствах мужества нет.

Дон Хуан Австрийский

Мой брат, это правда, хотел,

Чтоб мир узнала страна,

А я - не мир, я - война.

Но если мне выпал удел

Смертям положить предел,

То будет весь мир свидетель,

Что путь мой прямой, без петель:

Оружьем оружье встречаю,

Прощеньем мольбе отвечаю,

Всегда щадя добродетель.

Итак, дон Хуан, отправляю

Вас в Берху к В_а_лору я.

Вы скажете от меня,

Что к Берхе я подступаю

И жителям объявляю:

Пусть Валор ярость остудит,

Пусть сам себя он осудит,

Пусть явится предо мною

С повинною головою,

И общим прощенье будет

Для всех мятежников. С нами

По-прежнему могут жить

И прежний уклад сохранить,

И крест мы поставим сами

Над их былыми грехами.

Я принял жестокие меры

Излишни другие примеры.

Но если не сдастся, тогда

Засыплю я без труда

Всю Берху пеплом Галеры.

Meндоса

Иду.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа,

солдаты-испанцы.

Лопе

Добычи такой

Еще никогда солдатам

Грабеж не давал: богатым

Вернется каждый домой.

Дон Хуан Австрийский

Ужели в Галере одной

Так много сокровищ хранилось?

Лопе

Спросите солдат: и не снилось

Им это.

Дон Хуан Австрийский

Надеюсь я,

Окажет сестра моя

Нам всем королевскую милость:

Послушает мой рассказ

И примет трофеи; я рад

Трофеи купить у солдат.

Лопе

Одни и те же у нас

Намеренья были. Как раз

Солдату случилось добыть,

А мне - у него купить

Красивый женский убор.

Отныне он ваш, сеньор.

Дон Хуан Австрийский

Но эту жемчужную нить

У вас я вправе отнять,

Лишь дав взамен обещанье

Исполнить все ваши желанья;

Любя подарки давать,

Должны вы их принимать.

Лопе

Всегда вам служить - вот моя

Награда.

Появляются дон Альваро Тусани и Алькускус.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Альваро Тусани и Алькускус.

Тусани (не видя дона Хуана)

В помощники я,

Как друга, хочу тебя взять.

Готов ты мне помогать?

Алькускус

Рассчитывай на меня!

Скажи только, что за нужда

Нас тащит во вражеский стан?

(На ухо Тусани.)

Смотри: австрияк Хуан!

Тусани

Хуан Австрийский?

Алькускус

Ну да!

Тусани

Взгляну: пленяют всегда

Столь громкие имена.

Дон Хуан Австрийский

Жемчужины все, как одна!

Тусани (в сторону)

Взглянув, себе я казался

Бесстрастным и вдруг оказался

Во власти страшного сна.

Жемчужную нить (нет сил!)

В руках его (горе мое!)

Я тотчас узнал: ее.

Малеке я подарил.

Дон Хуан Австрийский

Уйдем отсюда! Застыл

На месте солдат с нами рядом,

Смотря изумленным взглядом.

Лопе

Конечно, он изумлен:

Ведь встретился с вами он!

Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа и

солдаты уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Альваро Тусани, Алькускус.

Тусани

И вот я отравлен, как ядом...

Алькускус

Сеньор! Ты без дела шагаешь.

Скажи - мы одни сейчас,

Сюда с Альпухарры нас

Что выгнало?

Тусани

Скоро узнаешь.

Алькускус

И знать не хочу! Понимаешь,

Увидел я эти края,

И сразу раскаялся я,

Что здесь я с тобой.

Тусани

Почему?

Алькускус

Как ты не поймешь, не пойму!

Здесь, ненависть затая,

Гулял я с испанцем проклятым.

Узнает меня - убьет

И даже в рабы не возьмет!

Тусани

Одет испанским солдатом,

Ты будешь им другом и братом.

Тревоги они не поднимут,

Оружия не отнимут

И не нанесут обиду.

На них мы похожи с виду,

И нас за морисков не примут.

Алькускус

Тебя в плену не видали,

Ты сам на испанца похож,

И выговор твой хорош,

Еще бы тебя узнали

И что-нибудь подозревали!

А я спотыкаюсь на слове,

Мундир мне идет, как корове,

И я попадусь, смотри!

Тусани

Со мной одним говори

И будь всегда наготове.

Не взглянет никто на слугу.

Алькускус

А спросят меня невзначай

О чем-нибудь?

Тусани

Не отвечай.

Алькускус

Ну, как же так: ни гу-гу?

Тусани

Иначе на дыбе в дугу

Согнут.

Алькускус

Магомет только б мог,

Закрыв мне рот на замок,

Сковать мой бедный язык.

Тусани

Кто в тайны любви не проник,

Я знаю, мне бросит упрек,

Что дерзостно я поклоняюсь

Моей угасшей звезде

И в целой испанской орде

Найти одного пытаюсь,

Как будто за ветром гоняюсь.

Не знаю его примет

И где искать его след.

Пусть это моя причуда,

Но как же не ждать мне чуда,

Когда чудес полон свет?

Пусть дело мое безнадежно,

Пусть мне не поможет никто,

Но сделать я должен и то,

Что кажется невозможно.

Судьба повела нас по ложной

Дороге. Тот путь негодный:

Не мог человек благородный

Постыдный поступок свершить

И женскую кровь пролить

Рукой, от стяжанья свободной.

Нельзя воевать вдохновенно,

Нельзя прослыть благородным

И быть к красоте холодным:

Ей служат самозабвенно,

Она неприкосновенна.

Когда преступленье мерим,

Случайным уликам не верим.

Я снова обманут судьбой:

Другой, конечно, другой

Был хищным и подлым зверем.

Алькускус

И зверя ты ищешь здесь?

Тусани

Да.

Алькускус

Надо скорей возвращаться!

Как можно тут доискаться?

Хоть лагерь обшарь ты весь

И каждому в душу влезь.


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.