Лузитанская лира - [13]

Шрифт
Интервал

Но в ту, что запела, стрелу не пошлет
       Мой лучник любимый.

Руй Фернандес

© Перевод А. Гелескул

«Когда я вижу волны…»

Когда я вижу волны
В расселине туманной,
Бегут по сердцу волны
При мысли о желанной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!
Едва завижу волны
В теснине безотрадной,
Прихлынут к сердцу волны
В тоске по ненаглядной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!
Я вглядываюсь в волны
С вершины рассеченной,
И бьют по сердцу волны
В угоду нареченной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!

Жоан Лобейра

© Перевод С. Гончаренко

ЛЭ[13]

Жду, сеньора,
Приговора
Я от Ваших ясных глаз.
Если скоро
Я, сеньора,
Встречу свой последний час —
Это будет из-за Вас.
Ах, сеньора
Леонора!
Господи, благослови!
Из-за вас, сеньора,
Скоро
Я погибну от любви.
В целом свете
За столетье
Не отыщешь краше Вас.
В целом свете
Нет соцветья
Ярче Ваших ясных глаз:
Это правда без прикрас.
Ах, сеньора Леонора,
Вы прекрасней всех цветов!
Я, о Флора-
Леонора,
Ради Вас на смерть готов!
Жизни судно
Безрассудно —
Как велели соловьи —
Безрассудно
Жизни судно
Вверил Вашей я любви,
Господи, благослови!
Вы — как Флора,
Леонора!
Я люблю одну лишь Вас.
И, сеньора,
Приговора
Жду от Ваших ясных глаз.

Мендиньо

© Перевод А. Гелескул

«В Симеонов скит я дождалась пути…»

В Симеонов скит я дождалась пути,
Но волна прилива начала расти,
         А ждала я друга,
         А ждала я друга!
У скита не милый поспешил ко мне,
Но волна прилива подошла к стене,
         А ждала я друга,
         А ждала я друга!
Но волна прилива начала расти,
И ни докричаться и ни догрести,
         А ждала я друга,
         А ждала я друга!
Но волна прилива подошла к стене,
Ни челна не видно, ни гребца в челне,
         А ждала я друга,
         А ждала я друга!
И ни докричаться и ни догрести,
И меня, младую, некому спасти,
         А ждала я друга,
         А ждала я друга!
Ни челна не видно, ни гребца в челне,
И меня, младую, не найти на дне,
         А ждала я друга,
         А ждала я друга!

Перо Меого

© Перевод А. Гелескул

«Я весенней ранью…»

Я весенней ранью
Повстречалась с ланью,
            Мой желанный.
На заре весенней
Встречу я оленей,
            Мой желанный.
Косы окуну я
В быстрину речную,
            Мой желанный.
В косы заплету я
Ленту золотую.
            Мой желанный.
Косы окунаю,
Друга вспоминаю,
            Мой желанный.
Косы окунула,
Лентою стянула,
            Мой желанный.
Косы окунала —
Друга заклинала,
            Мой желанный.
Ленту заплела —
Друга закляла.
            Мой желанный.

«Вставала подруга…»

Вставала подруга
С косой расплетенной
И волосы мыла
Водою студеной.
            Любуясь красою,
            Красуясь любовью.
Вставала подруга
С косою развитою
И волосы мыла
Студеной водою.
            Любуясь красою,
            Красуясь любовью.
Кропит она косу
Водою студеной,
Торопится милый
Тропой потаенной,
            Любуясь красою,
            Красуясь любовью.
Кропит она косу
Студеной водою,
Торопится милый
Заветной тропою,
            Любуясь красою,
            Красуясь любовью.
Торопится милый
Тропою зеленой,
Олень к водопою
Спешит истомленный,
            Любуясь красою,
            Красуясь любовью.
Торопится милый
Зеленой тропою,
Олень истомленный
Пришел к водопою,
            Любуясь красою,
            Красуясь любовью.

«От меня, хваленой…»

— От меня, хваленой,
Милый сам не свой,
Как олень, каленой
Раненный стрелой.
Платит мукой жгучей
За мою красу
Мой олень могучий,
Раненный в лесу.
Мой олень горючий,
Раненный в лесу,
Он сорвется с кручи,
Если не спасу.
— Бойся козней, дочка,
Не пригрей змею.
Я спасла однажды
На беду свою.
Эти козни, дочка,
У мужчин в ходу.
Я спасла однажды
На свою беду.

«Пригожа я, затем и зла…»

Пригожа я, затем и зла
На просьбу друга, чтоб зашла
       В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.
И мнил он, к моему стыду,
Что я, пригожая, приду
       В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.
Меня почел он за дитя,
Сам не пришел и звал шутя
       В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.

«Ах, лани лесные, сбегите к воде…»

Ах, лани лесные, сбегите к воде —
Мой милый ушел и неведомо где.
         Что будет, подруги?
Ах, лани лесные, сбегите с холма —
Мой милый ушел и не знаю сама,
         Что будет, подруги.

Айрас Нунес де Сантьяго

© Перевод И. Чежегова

«Какую радость дарит лето…»

Какую радость дарит лето:
Цветы, что расцветают вновь,
И птицы, что поют любовь!
Иду, весельем озарен,—
Меня поймет тот, кто влюблен
И весел был в младые лета.
Один другого вид прелестней:
Луга и рощи… С вышины
Птиц трели томные слышны;
И, внемля птичьим голосам,
На тысячу ладов я сам
Любовные слагаю песни.
Во мне восторг и вдохновенье
Рождает летом птичье пенье!

«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»

Подружки милые мои, я приглашаю вас
Под сень орешника в цвету втроем пуститься в пляс;
А та, что прелестью своей равна любой из нас
          И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету пуститься с нами в пляс
          Пусть поспешит она.
Сестрицы милые мои, на зов придите мой
Под сень орешника в цвету в тени плясать густой;
А та, что с каждою из нас поспорит красотой
          И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету плясать в тени густой
          Пусть поспешит она.
Зову, подруги, отдохнуть от бремени забот
Под сень орешника в цвету: затеем хоровод;
А та, что юностью, как мы, и красотой цветет

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Рекомендуем почитать
Стиг-знаменосец

Сборник народных шведских и датских баллад. Поэтический перевод Игн. Ивановского.


Терпение

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Смерть Артура. Книга 2

Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Хервёр и Хейдреке

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».