Лузитанская лира - [12]

Шрифт
Интервал

И была я рада сказанному слову
      И себе, пригожей.

Айрас Корпаншо

© Перевод И. Чежегова

«Меня в Сантьяго отпустить я мать просила…»

Меня в Сантьяго отпустить я мать просила[12]:
Там помолюсь, и там меня ждать будет милый —
        В Сантьяго с милым встречусь я.
Коль мать со мною не пойдет, то мне приволье:
С веселым сердцем поспешу на богомолье —
        В Сантьяго с милым встречусь я.
Пораньше выйду, чтобы час приблизить встречи,
А до нее перед святым зажгу я свечи…
        В Сантьяго с милым встречусь я.

Дон Динис

© Перевод А. Садиков

«Хотел бы я на провансальский лад…»

Хотел бы я на провансальский лад
Провозгласить любви благую весть
И госпоже моей хвалу вознесть,
Что чистою красой ласкает взгляд;
Да, стольким наделил ее творец,
Что этот добродетели венец
Ни с кем на свете не поставишь в ряд.
Ей бог сулил бесчисленно наград,
Когда на свет задумал произвесть;
Ее достоинств нам не перечесть,
Ее беседа — лучше всех отрад.
Ее уста — всеведенья ларец;
Кого другого создал бог-отец,
Кто был бы столь же мудростью богат?
Не дал ей бог грехов, что дух томят,
Но дал ей прелесть скромную и честь,
Позволил красноречье приобресть,
Дал смех, что слуху слаще всех услад;
Найдется ли достойный, наконец,
Воспеть сей дивных качеств образец,
Что прочих совершеннее стократ?

«Под сенью цветущих крон…»

Под сенью цветущих крон
Любви я услышал напев
И был весьма удивлен,
В саду пастушку узрев;
Прекрасен был ее лик,
И я сказал напрямик:
«Сеньора, я в вас влюблен».
Но гневен стал ее взор,
И в ответ услыхал я вдруг:
«Подите-ка прочь, сеньор!
Зачем вы бродили вокруг?
Нелишне б вам стыд иметь,
Дайте же песню допеть,
Что сложил мой любезный друг».
«Коль меня усылаете прочь,
Уйду, — я сказал ей, — что ж;
Но вас мне забыть невмочь,
Как забудешь то, чем живешь?
Лишь о вас я буду тужить,
Вам одной я буду служить
И, быть может, вам стану пригож».
А она: «Слова ни к чему;
То, что вы мне сказали, — вздор,
И слуху не льстит моему,
И в душе вызывает отпор;
Ибо сердце мое давно
Лишь тому одному отдано,
Кто всех мыслей моих сеньор».
«А мое, — я ответил ей,—
Сохранит и на склоне дней
Красоты вашей дивный свет».
«Моему же, — сказала она,—
Лишь одна любовь суждена,
А до вас мне и дела нет».

«Пастушка о любви рыдала…»

Пастушка о любви рыдала
Без устали, за часом час,
Тоскою сердце надорвала,
И боль слезами пролилась;
Она к любимому взывала:
«Явился ты в недобрый час,
Ах, любимый мой!»
И плакать не переставала
Девица о своем несчастье,
Ведь от рождения не знала
Она такой большой напасти;
И только, плача, повторяла:
«О, ты один мое несчастье,
Ах, любимый мой!»
Ей боль любви казалась пуще
Любой другой и хуже смерти;
И пала ниц на луг цветущий
И так она сказала, верьте:
«Тебя накажет всемогущий
За то, что жизнь мне хуже смерти,
Ах, любимый мой!»

«Ах, мама, любимый ко мне не мчится…»

Ах, мама, любимый ко мне не мчится,
А сроку клятвы сегодня сбыться!
Ах, мама, умру от любви я!
Ах, мама, вернуться он не желает,
А срок назначенный истекает!
Ах, мама, умру от любви я!
Срок истекает неумолимый,
Зачем же лгал мне мой друг любимый?
Ах, мама, умру от любви я!
Срок истекает, а друг далеко,
Зачем же лгал мне он так жестоко?
Ах, мама, умру от любви я!
Зачем жестоко шутил со мною,
Ведь я терзаюсь чужой виною?
Ах, мама, умру от любви я!
И пуще плачу о том весь день я,
Что он солгал мне без принужденья!
Ах, мама, умру от любви я!

«Встала дева спозаранок…»

Встала дева спозаранок,
Встала до восхода,
Шесть сорочек тонкотканых
Постирать у брода.
Вышла до восхода.
Яснолика как цветочек,
Встала до восхода,
Чтоб полдюжины сорочек
Постирать у брода.
Вышла до восхода.
Постирать их, черноока,
Встала до восхода;
Ветер поднял их высоко
И кружит у брода.
Вышла до восхода.
Ветер поднял их высоко,
Встала до восхода
И бранит она жестоко
Ветер возле брода.
Вышла до восхода.

«Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга…» 

Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга.
Мне весточки нет ли от милого друга?
      Ах, боже мой, где он?
Ах, цветики-цве́ты в зеленом лесочке,
Мне весточки нет ли о милом дружочке?
      Ах, боже мой, где он?
Не знаете ль, где он, друг мой желанный,
Меня заманивший клятвой обманной?
      Ах, боже мой, где он?
Не знаете ль, где он, друг мой сердечный.
Меня обманувший клятвой беспечной?
      Ах, боже мой, где он?
— Ты знать хотела, где твой любимый?
Живет он целый и невредимый.
      Ах, боже мой, где он?
О милом друге ты знать хотела?
Твой друг далеко, но жив и цел он.
      Ах, боже мой, где он?
Живой-здоровый к тебе примчится —
И клятвы срок не успеет сбыться.
      Ах, боже мой, где он?
Живой и здоровый придет издалека,
Придет и станет твоим до срока.
      Ах, боже мой, где он?

Фернандо Эскио

© Перевод А. Гелескул

«Над озером, сестры, устроим привал…»

Над озером, сестры, устроим привал
В зеленом лесу, где мой друг зоревал,
       Мой лучник любимый.
В зеленом лесу заведем хоровод
Над озером, сестры, где бродит у вод
       Мой лучник любимый.
В зеленом лесу, где мой друг зоревал,
Где птицу пугает и бьет наповал
       Мой лучник любимый.
Над озером, сестры, где бродит у вод
И птицу пугает и бьет ее влет
       Мой лучник любимый.
Он птицу пугает и бьет наповал,
Но ту, что запела, еще не сбивал
       Мой лучник любимый.
Он птицу пугает и бьет ее влет,

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Рекомендуем почитать
Стиг-знаменосец

Сборник народных шведских и датских баллад. Поэтический перевод Игн. Ивановского.


Терпение

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Смерть Артура. Книга 2

Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Хервёр и Хейдреке

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».