Лузитанская лира - [10]

Шрифт
Интервал

Не поднимала выплаканных глаз
И зажигала за свечой свечу:
Я все-таки найти его хочу,
Пусть мне господь помог бы в том сейчас!
          И вот, подруги, плачу, потому
          Что не любезна другу моему.
И вот опять я господа молю,
И свечи жгу, и не иду домой:
Пусть все-таки придет неверный мой,
Так бесконечно я его люблю.
          И вот, подруги, плачу, потому
          Что не любезна другу моему.

Жоан Бавека

© Перевод А. Садиков

«Те, кто живет, не ведая любви…»

Те, кто живет, не ведая любви,
Для любящих — причина всех утрат;
Смотрите-ка: когда они стоят
Пред дамой и клянутся ей в любви,
То знает дама: их слова обман,
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.
Ведь дамы с состраданием глядят
На мучеников истинной любви,
Ты взгляд такой с надеждою лови;
Но столько тех, кто всуе клясться рад,
Что мнится даме: все мы таковы;
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.
И тот, кто всуе восторгаться рад,
Кто не изведал горестей любви,
Не хуже речи поведет свои,
Чем тот, кто страстью истинной объят;
Не знает дама, верить или нет,
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.
И те, кто чужд страданиям любви,
Клянутся, что их жизнь есть сущий ад,
И всякий ложью забавляться рад;
Когда ж приходит мученик любви,
То мнится даме, что и этот лжет;
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.

Жуиан Болзейро

«В несчастный день господь мое рожденье…» 

© Перевод И. Чежегова

В несчастный день господь мое рожденье
Предрек: в несчастный день родился я.
В несчастный день, как дивное виденье,
Явилась мне владычица моя
В несчастный день узрел я в первый раз
Блеск ослепительный прекрасных глаз,
И красоту постиг в несчастный день я.
В несчастный день открылось мне значенье
Доселе скрытой тайны бытия;
В несчастный день по воле Провиденья
Погиб я от любви, мои друзья!
Увы, в несчастный день, в недобрый час
К любви призвал меня господний глас,
И превратилась жизнь моя в мученье…
В несчастный день заговорил я с ней,
В несчастный день она мне отвечала,
В несчастный день огонь ее очей
В моих очах зажег любви начало.
В несчастный день любезными словами
Как не зажечь во мне ей было пламя —
Красавиц в мире нет подобных ей!
В несчастный день я госпожой моей
Возлюблен был — любовь предел узнала,
Но с каждым днем пылала все сильней,
И сердце все сильнее изнывало…
Зачем не умер я в тот миг блаженства,
Познав высокой страсти совершенство,
В несчастный день — счастливейший из дней?!
Но вот навеки разлучен я с ней,
И не одна, а тысяча смертей
Меня уничтожает ежечасно…
Корить меня безумием — напрасно:
Как не сойти с ума — ведь столь прекрасна
Она и в мире нет подобных ей.

 «Длится ночь, как долгий день…»

© Перевод Е. Витковский

Длится ночь, как долгий день,
И не хочет стать короче,—
Ибо я без сна лежу:
Ах, как были кратки ночи,
Те, в которые, бывало,
Друга принимала!
В эту ночь печаль моя
Все огромней, все безбрежней.
Я печалюсь до утра:
Где утехи ночи прежней,
Той, в которую, бывало,
Друга принимала!
В эту ночь печаль моя
Надо мною полновластна.
Я не в силах задремать.
Ах, как ночь была прекрасна,
Та, в которую, бывало,
Друга принимала!

Перо Гарсия Бургалес

© Перевод Е. Витковский

 «Увы мне, бедному, увы!..»

Увы мне, бедному, увы!
Прошу, владычица, пощады!
Но вы любви моей не рады,
Но вы к молящему черствы,
Вы мне цепей куете звенья
И жаждете усекновенья
Моей злосчастной головы!
О, сколь ко мне жестоки вы!
Ни в чем не нахожу услады,—
На плачи, иеремиады[10]
Ответы ваши таковы:
Что я достоин сожаленья,
Могильного, быть может, тленья,
Наверняка — худой молвы.
На сердце руку положа,
Я знаю: мой удел — не шутка.
Страдаю ревностно и чутко,
Себя вконец уничижа;
Ни ласки не прошу, ни взора,
Ни в чем не допущу раздора.
Тоску мою в узде держа.
Взываю к господу, дрожа:
Скорей лиши меня рассудка,—
Мне горько, господи, мне жутко!
Живу, ничем не дорожа,—
Пусть мне бы стать добычей мора
Не пощадят меня коль скоро
Ни божий перст, ни госпожа.

Фернан Родригес де Кальейрос

© Перевод И. Чежегова

«Повстречала, матушка, я рыцаря однажды…»

Повстречала, матушка, я рыцаря однажды,
И теперь я сохну от любовной жажды…
            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;
                        Что мне было делать: он
                        Сердце взял мое в полон,
                        Мой унес покой и сон;
            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Повстречала, матушка, я знатного сеньора,
От любви несчастной я зачахну скоро…
            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;
                        Что мне было делать: он
                        Сердце взял мое в полон,
                        Мой унес покой и сон:
            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Ах, зачем он, матушка, заехал к нам в селенье
И обрек мне сердце на горькое мученье!
            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;
                        Что мне было делать: он
                        Сердце взял мое в полон,
                        Мой унес покой и сон:
            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.

Нуно Эанес  Серзео

© Перевод Е. Витковский

МИР ЧУЖДЫЙ

Отыду днесь от сей земной юдоли,
Все связи с жизнью и с людьми разрушу:
Нет силы зрить все то, что ныне зрю.

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Рекомендуем почитать
Стиг-знаменосец

Сборник народных шведских и датских баллад. Поэтический перевод Игн. Ивановского.


Терпение

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Смерть Артура. Книга 2

Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Хервёр и Хейдреке

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».