Лузитанская лира - [11]

Шрифт
Интервал

Уйду, врачуя собственную душу,—
Я пребывать в миру не мыслю доле
И господа за все благодарю.
Отсель меня тропа ведет благая,
Ничто меня не сдержит и не свяжет,
Уйду, печаль смиря и затая,—
Однако пусть вовек никто не скажет,
Что подло поступаю, избегая
Всего, чем зиждима юдоль сия.
Но как забыть о радостях земли,
О тех, с которыми прощаюсь ныне,
Как не ценить природной благостыни,
Не влечься к очевидному добру?
Однако решено: меня в миру
Ни женщине не видеть, ни мужчине.
И в бегстве — упрекнет меня ужли
Любой, кто жив средь видимого мрака?
Иду, — и нет ни знаменья, ни знака,
Что мне земля вослед бы подала:
От суеты и от мирского зла
Я отхожу и стану жить инако.
О, где года,
Со мной когда
Была нужда
Безблагодатности мирской;
Беда, вражда,
Обид чреда —
Сгинь без следа,
Да низойдет ко мне покой.
Хочу вдохнуть
В больную грудь
Живую суть,
Сомненья мира отреша,—
Уста замкнуть,—
Хотя чуть-чуть
Увидеть путь,
Которым движется душа.
Не лгу:
Слугу
Смогу
Врагу
Вовеки не явить собой,—
Добра,
Мудра,
Щедра
Пора,
Что мне дарована судьбой.
Итак:
Кто благ,
Дай знак:
Мой шаг
Благослови, я кротко жду
С мольбой:
Мне бой
Любой
С судьбой —
Сулит лишь горечь и беду.
Так наяву
Не лгу
Мольбой:
Сподоблюсь горнему родству
И мир, мне чуждый, изживу.

Руй Мартинс до Казал

© Перевод И. Чежегова

«Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь…»

Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь,
Пока любимый мой в Гранаду держит путь,
           В Гранаду.
Молю тебя, Любовь, живи, меня храня,
Пока любимый мой далеко от меня,
           В Гранаде.
Не оставляй меня, пока любимый мой
В Гранаде с маврами ведет жестокий бой,
           В Гранаде.
Не оставляй меня, пока в той битве он
Всех мавров не сразит иль не возьмет в полон,
           В Гранаде.

«О как, Любовь, тебя я славить рада…»

О как, Любовь, тебя я славить рада
За то, что не оставила меня,
Дала дожить мне до благого дня:
Со мною вновь мой свет, моя отрада —
Любимый мой, что с маврами в бою
В Гранаде защищал любовь мою!
Хвалу тебе воздам я за участье:
Когда любимый мой уехал вдаль,
Тебе меня покинуть было жаль.
И вот со мною вновь мой свет и счастье,
Любимый мой, что с маврами в бою
В Гранаде защищал любовь мою!
Ни в чем ты от меня не жди укора:
Ведь ты была со мной, моя Любовь,
Пока мой милый не вернулся вновь.
И вновь он здесь — мой свет, моя опора,
Любимый мой, что с маврами в бою
В Гранаде защищал любовь мою.
Была со мной ты в яви и во сне:
Не дай бог без тебя остаться мне!

Мартин Кодаш

© Перевод Е. Витковский

«В Виго, там, где двор церковный…»

В Виго[11], там, где двор церковный,—
Танец радости любовной!
        Ах, любовь!
Где, как не в священном месте,
Должно танцевать невесте?
        Ах, любовь!
Танец радости любовной
Для невесты безгреховной!
        Ах, любовь!
Должно танец длить невесте,
Чистой, не терявшей чести!
        Ах, любовь!
Для невесты безгреховной
Словно создан двор церковный!
        Ах, любовь!
Чистой, не терявшей чести —
Танцевать в священном месте!
        Ах, любовь!

«Приходи ко мне, милая сестра…»

Приходи ко мне, милая сестра,
На церковный двор, — вместе со двора
         Поглядим на море!
Ах, на вал морской бурною порой
Любо поглядеть с милою сестрой!
         Поглядим на море!
Милая моя, посреди двора
Матери тебя показать пора,—
         Поглядим на море!
Ах, моя сестра, — бурною порой
Ты свое лицо матери открой!
         Поглядим на море!

«Мчит волна издалека…»

Мчит волна издалека:
Не привет ли от дружка?
       Скоро ль я его увижу?
Не встречался ли волне
Милый в дальней стороне?
       Скоро ль я его увижу?
Не привет ли от дружка?
По нему в душе — тоска.
       Скоро ль я его увижу?
Он в далекой стороне.
Отчего так грустно мне?
       Скоро ль я его увижу?

«Все, кто любит, — не жалейте мига…»

Все, кто любит, — не жалейте мига,
Соберитесь возле моря, в Виго:
          Пусть омоет нас волна морская!
Всех, кому огонь любви понятен.
Друг мой ждет, — уж так он мне приятен!
          Пусть омоет нас волна морская!
Друг мой ждет вас возле моря, в Виго,
Собирайтесь, не жалейте мига!
          Пусть омоет нас волна морская!
Ждет мой друг, и нежен и приятен,
Всех, кому огонь любви понятен!
          Пусть омоет нас волна морская!

Пайо Гомес Шариньо

© Перевод И. Чежегова

«Те, кто встречался с бурей в море…»

Те, кто встречался с бурей в море,
Твердят: беды страшнее нет
Из всех известных в мире бед,
Чем смерть в пучине, с бурей в споре.
Но я и смерть в глуби морской
С любовной не сравню тоской,
Ужаснейшим из всех страданий,
Что посылает нам творец;
Любовь ужасней, чем конец
От грозной бури в океане…
Нет, я и смерть в глуби морской
С любовной не сравню тоской,
Ужаснейшей из всех напастей,
Что были, есть и будут впредь.
Лишь те, кому ее терпеть
Не довелось, мнят из несчастий
Страшнейшим — смерть в глуби морской…
Сравню ль с любовною тоской —
Страшнейшей карою людской —
Я смерть, что сердцу даст покой!

Дон Жоан Соарес Коэльо

© Перевод А. Гелескул

«Волосы я мыла, косу за косою…»

Волосы я мыла, косу за косою,
И залюбовалась, мама, их красою
      И собой, пригожей.
Волосы я мыла, в заводь окуная,
И залюбовалась косами, родная,
      И собой, пригожей.
И залюбовался косами моими
Тот, кому позволю властвовать над ними
      И собой, пригожей.
Сговориться милый приходил в дуброву,

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Рекомендуем почитать
Смерть Артура. Книга 2

Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Хервёр и Хейдреке

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Поэзия скальдов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о Варлааме и Иосафе

Душеполезная повестьо жизни Варлаама и Иоасафа,принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град (т.е. Иерусалим) Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы. Взято из кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 2: Л–Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – 528 с.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».