Луис Перес галисиец - [16]

Шрифт
Интервал

За сценой шум.

Луис

Их и не счесть!

Нас могут выручить иль ноги,

Иль крутизна тропинки горной.

Мануэль

Коль попытаемся бежать,

То ветви - языки лесов

О нас расскажут всем. Нет, нужно

Найти другое...

Луис

Эти скалы

Для нас послужат жестким ложем

И скроют нас в своих объятьях.

Мне кажется, что здесь мы можем

С удобствами расположиться.

Мануэль

Из всех возможностей, пожалуй,

Вы наилучшую избрали.

Но поспешим. Ведь голоса

Становятся все внятней.

Луис

Горы

Могилы существа живого,

И о себе сказать могу,

Что сам иду в могилу эту.

Луис Перес и Мануэль ложатся на землю и прикрывают себя

ветвями.

Появляются донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.

Хуан

Здесь клонятся цветы к твоим ногам, сеньора,

Здесь над тобой шатер раскинулся зеленый,

И дерзкие лучи не утомляют взора,

Здесь мирт и лавр должны твоею стать короной.

Войди, прекрасная. В чертоге дивном Флоры

Мы будем ожидать паденья Фаэтона

Ведь солнце, раскалясь к концу пути большого,

Вершину горную поджечь уже готово.

Донья Леонора

Не вправе медлить я, хотя бы источало

Поток алмазных струй полдневное светило

Ведь властно требует здоровье адмирала,

Чтоб я его закат зарею осенила.

Иль подожду еще, чтоб, словно опахало,

Лик солнца хоть на миг единый затенило

Вот это облако, что по небу несмело

Скользит, взмывая ввысь, подобно цапле белой.

Появляется судья.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и судья.

Судья

О госпожа! Пока я, розысками занят

Двух беглецов, бродил в глухом ущелье горном

(Не черт ли их унес? С него и это станет,

Но то, что здесь их нет, мне кажется бесспорным).

Об адмирале весть узнал, что тяжко ранит

Вам сердце. Но зато теперь рабом покорным

Служить вам мне уже ничто не помешает.

Лишь это, признаюсь, меня и утешает.

Луис (Мануэлю)

Мой друг! Вы слышали?

Мануэль

Потише!

Луис

Вот так случай

Изобличить при всех лжеца и лицедея!

Нет, вряд ли выпадет когда-нибудь мне лучший!

Тут надо действовать решительней, смелее.

При всех участниках процесса и пред кучей

Свидетелей в бою я отстоять сумею

Честь друга и свою, а низость покараю,

Пусть славы яркий луч ведет меня, сверкая!

Вперед!

Мануэль

Одумайтесь!

Луис

О нет! Не отступлюсь от слова.

Я честь свою спасу иль с жизнью распрощаюсь.

Мануэль

Что можно тут сказать? Ведь честь - всего основа!

Вас отговаривать я больше не решаюсь,

Но погодите все ж. Сюда, я вижу, снова

Идет толпа людей.

Луис

Упущен случай, каюсь...

Донья Леонора

Что это за народ?

Судья

Должно быть, альгвасилы.

Слуга

Они какого-то бродягу тащат силой.

Альгвасилы ведут Педpо.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, альгвасилы и Педро.

Один из альгвасилов

Сюда под стражею ведут

Слугу Луиса. Словно птица

В силок - и где же? - у границы

Попал он. Знает этот плут,

Куда его хозяин скрылся.

Ведь вместе - он и господин

Исчезли, а когда один

Вернулся - и другой явился.

Судья

Улику вескою считай.

Педpо

Конечно, веской! Удери я

В Германию иль Киммерию,

Во Фландрию или Китай

И там он выплывет, наверно.

Судья

Тогда скажи, где он сейчас.

Педpо

В одном я уверяю вас:

Луис, как господин примерный,

Ни одного не может дня

Быть со своим слугой в разлуке.

Он даже вам отдастся в руки

За счастье увидать меня.

Судья

Где ж он в конце концов?

Педро

Не знаю,

Но если чувства мне не лгут,

То он, конечно, где-то тут!

Судья

Но почему?

Педро

Предполагаю,

Что в нем особая есть прыть.

Луис какими-то путями

Пронюхал, что я схвачен вами.

Я - здесь, и он здесь должен быть

Но шутки в сторону. Поверьте

Знай Педро что-нибудь о нем,

То сообщил бы вам тишком

И этим спасся бы от смерти,

Ведь мой хозяин - смерть моя.

Я с ним столкнулся и, порядком

Струхнув, задал работу пяткам,

Пустился в дальние края.

Я в Португалию дал ходу,

И он вослед за мной туда.

Я в Андалусию... Беда

И там есть дело сумасброду.

Решил я, что домой пора,

Луис за мной в края родные.

Здесь он - ведь шутки с ним плохие

Меня чуть не убил вчера.

Гонимый страхом и тревогой,

Я выбираю новый путь.

Удачно - спросите? Ничуть!

К вам привела меня дорога.

Убийцы этого слугой

Меня назвали при аресте.

Сеньор! Все сказанное взвесьте

И вывод сделайте простой.

Я не слуга ему, но все же

Я пригожусь наверняка,

Служа вам в качестве силка

Иль сала, что одно и то же.

Отдайте в жертву палачу

Беднягу Педро, если в эти

Луис не попадется сети.

Судья

Где он? Ответ я получу?

Хоть ложь наряд имеет пышный,

Но голой правды, я клянусь,

Кобылой пыточной добьюсь.

Педро

О, я наездник никудышный,

И отвечал бы на вопрос,

Не прибегая к длинной притче!

Ведь мой язык кобылы прытче,

И он бы так меня понес,

Что лишь, держись...

Судья

Довольно вздора!

Пройдоху отвести в тот дом,

Держать там под двойным замком,

На миг не ослаблять надзора,

А там, когда настанет час.

В тюрьму под стражею отправить...

Не на того наткнулся - я ведь

Встречал мошенников не раз.

Развязен, смел, - пойди попробуй

С ним сладить! По всему видать,

Слуга хозяину подстать,

Иначе б...

Педро

Важною особой

Кажусь я им. Каков подвох!

Не ошибиться б мне в сеньорах!

Их четверо тут, из которых

Три лишние, нет, - два из трех,

Один из двух, нет, - половина,

Потом еще отполовинь

Что будет? Ничего. Аминь.


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.