Луис Перес галисиец - [14]

Шрифт
Интервал

Как самые отпетые злодеи,

На одного напав, его убили.

Подумайте, мой друг, возможно ль

Стерпеть спокойно этакую подлость

И допустить, чтоб клеветник презренный

Грязнил своим поганым языком

Того, кто волей случая иль рока

Захлестнут был волной беды ужасной,

Хоть провинился только в том, бедняк,

Что он всю жизнь как был, так и остался

Достойным образцом для всех идальго.

Мануэль

Но кто злодей, вас так оклеветавший?

Луис

Кто он? Скажу, хоть ненавистно даже

Мне и звучанье имени его:

Мой враг не кто иной, как Хуан Баутиста.

Мануэль

И клялся на кресте! Какой подлец!

Во мне не вызывает удивленья

Его поступок. Ведь обычно подлость

Роднится с трусостью и прибегает

Не к благородному суду руки,

А в ход язык пускает или ноги.

Идемте, и, ни от кого не прячась,

Не опасаясь нам грозящей кары,

При свете дня, в присутствии судьи

Клеветника отыщем, хоть бы даже

Он в щель забился в доме у себя,

И, вытащив на площадь, там заставим

Средь скопища людского, при народе,

Признаться в том, что он вас оболгал.

Ведь при единой мысли, что в ту ночь

Я, не сразив его своею шпагой,

Дал Хуану безнаказанно уйти,

Невольно чувствую себя задетым,

Как если бы меня он оскорбил.

Луис

Так именно мы с вами и поступим,

Но прежде, чтобы не вспугнуть удачу,

Обдумать я хочу весь образ действий.

Не забывайте, что всегда возможен

Исход двоякий при подобной встрече.

А надобно вам твердо знать одно:

Когда меня на ссору вызывают,

То я немедля обнажаю шпагу,

Не думая о том, чем для меня

Сраженье может кончиться. Однако

Совсем иначе я себя веду,

Сам драку затевая. Вот уж тут

Я, взвешивая все, стремясь победу

Во что бы то ни стало одержать...

Но чьи-то голоса слышны. Взгляните,

Как мне мой хлеб раздобывать придется:

Став посреди большой дороги, буду

Брать у людей все, что дадут, но только

Без принужденья, вежливо, учтиво

Я, как-никак, грабитель благородный.

Леонардо (за сценой)

Ты наших лошадей возьмешь

И спустишься с горы, а я

Хочу размять маленько ноги.

Дорога прячется в тени.

Входит Леонардо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонардо.

Луис

Сеньор! Целую ваши руки.

Леонардо

Приветствую, идальго, вас.

Луис

Куда вы по такой жаре

Спешите?

Леонардо

В Лисабон.

Луис

Откуда?

Леонардо

Сегодня выехал с рассветом

Из Сальватьерры.

Луис

Вот удача!

От вас смогу я несомненно

Узнать, что слышно в Сальватьерре,

Что там случилось.

Леонардо

Ничего

Достойного вниманья. Впрочем,

Есть кое-что: судачат люди

О забияке, чьи проделки

Столь дерзостны, что привели

Весь город в трепет. Так, недавно

Вдруг, неизвестно почему,

Поранил он коррехидора,

Убил его слугу, а после,

К судье, что прислан из Мадрида,

Ворвавшись в дом, листы дознанья

По делу своему схватил

И стал читать.

Луис

Да, любопытно!

Леонардо

Он несомненно был бы пойман,

Когда бы не помог ему

Бежать какой-то португалец,

Такой же - если верить слухам

Вор и убийца оголтелый.

Власть наконец-то всполошилась

И, на ноги подняв весь город,

Преступников усердно ищет,

А если так - то и поймает.

Вот и все новости.

Луис

Дозвольте

Спросить вас вот о чем, сеньор.

(Ведь вы, по разговору судя,

Отнюдь не глупый человек.)

Как поступили бы вы сами,

Когда бы в сети злоключений

Попал ваш друг и, в дом придя к вам,

Пред вами пал бы на колени

И умолял бы, чтоб ему

Спасли вы жизнь?

Леонардо

Без размышлений

Я б шпагу выхватил и спас бы

Его, иль сам погиб с ним вместе.

Луис

И не считали бы себя

Преступником?

Леонардо

О нет!

Луис

А если б

Узнали вы, что против вас

Суд собирает показанья

И в них вменяют вам грехи,

В которых вы и не повинны,

То попытались бы тогда

Вы развернуть страницы дела

И выяснить, кто этот подлый

Доносчик?

Леонардо

Да!

Луис

Тогда скажите:

Коль оклеветан был столь подло

Достойный человек, безвинно

Преследуемый правосудьем,

Которое с отменным рвеньем

Его лишить поторопилось

Имения, то был бы вправе

Он, обнищав, на пропитанье

Просить?

Леонардо

Само собой понятно.

Луис

И вот, когда б даятель щедрый

С ним встретился, то был бы вправе

Взять с чистой совестью несчастный

Предложенное?

Леонардо

Безусловно.

Луис

Так знайте же: вы повстречались

С Луисом Пересом, молвою

Столь оклеветанным. И вот

Я к вашей доброте взываю.

А вы теперь решите сами,

Как поступить вам надлежит.

Леонардо

Вам, право, незачем, сеньор,

Взывать к священнейшему чувству

Из-за безделицы подобной.

Я тоже сталкивался с горем

И нищеты изведал горечь.

(Протягивает ему цепочку.)

Так вот: коль тяжесть этой цепи

Нужды не перевесит вашей,

То твердо обещаю вскоре

К вам с полным кошельком вернуться.

Луис

Вы благородства образ светлый!

Но, прежде чем принять ваш дар,

Удостовериться я должен,

Что он не под влияньем страха

Предложен мне - ведь повстречались

Мы на большой дороге.

Леонардо

Верьте:

Он вам предложен, потому что

Мне горько видеть вас в несчастье.

Я б эту цепь вам дал, хотя бы

Был под защитой сотни шпаг.

Луис

Тогда могу ее принять,

Не опасаясь кривотолков

И лживых обвинений, ибо

Я никогда не забываю

О той звезде, что в небесах

В мой смертный час должна погаснуть,

И отлетающей душе

Желанным будет утешеньем

Бессмертной славы голос: "Он

Вознагражден судьбой за то, что

Всю жизнь был воплощеньем чести".


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.