Луис Перес галисиец - [13]

Шрифт
Интервал

Навеки стану вашим другом.

Луис

О нет! К чему мне друг - законник?

Он слово даст, а там, гляди,

Издаст закон о том, что клятву

Не он, а я блюсти обязан.

Судья

Ну что ж! Пеняйте на себя

В тот грозный час, когда велю

Казнить я вас.

Луис

Коли удастся,

Казните, господин судья!

Судья

Мне не удастся?

Луис

Нет! Покуда

Есть шпага у меня в руках,

Я в безопасности.

Судья (альгвасилам)

Убейте

Обоих, если не сдадутся.

Мануэль

На них, Луис, вперед!

Луис

На них,

Мой мужественный Мануэль!

Но прежде погашу я свечи

Во тьме их храбрость поубудет.

(Гасит свечи.)

Голоса

Ой, страшно!

Судья

Боже, что творится!

Луис

Эй, псы негодные, мерзавцы!

Бессмертную стяжаю славу

Я - Луис Перес, галисиец!

Луис Перес и Мануэль становятся по одну сторону, по другую

судья, альгвасилы и народ. Клинки скрещиваются.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

В горах.

Луис Перес, Исавель, донья Хуана, Мануэль.

Луис

Гора скрывается во мгле.

Но, мнится, на ее морщинистом челе.

От странствий отдыхая,

Покоится луна, владычица ночная,

Решив забыться мирным сном.

В расселине горы приют себе найдем.

Ведь если не схватили

Нас эти молодцы, когда уже мы были.

Как в мышеловке, в логове у них,

Две сотни не смогли нас одолеть двоих,

То пусть надежду всякую отбросят,

Что голову палач когда-нибудь мне скосит.

Им не узнать никак,

Где я сейчас, куда направлю завтра шаг,

Меня в другом разыскивают месте.

Ведь не подумают они, - сказать по чести,

Что здесь прибежище сыскалось мне,

Здесь, где к подножью скал прижат я, как к стене.

Ведь впереди моя земля, которой

Лишился навсегда я в силу приговора,

А позади сбегает вниз

Темно-зеленый лес, верней сказать - Нарцисс,

Прильнувший к синеве глубокой

В расселине средь круч зажатого потока.

И чаща дикая, да и река

Преграды создают, и каждая крепка.

Им предначертано самой судьбою

Служить для беглецов твердыней крепостною.

Густые травы и кусты,

Внезапно превратясь в обитель красоты,

Приютом станут двум прекрасным дамам.

И будет пышный лес в величии упрямом

Одаривать, как в сказочной игре,

Цветами в майский день и снегом в январе.

Вот родинкою на скале чернеет

Деревня, и туда порой, когда стемнеет,

Спускаться будем мы глухой тропой

(Ведь не посмеют там искать нас в час такой)

И, словно птицы, сможем беззаботно

Сбирать у жителей все то, что доброхотно

Они нам подадут.

Не станем притеснять мы этот бедный люд,

Довольствуясь тем малым,

Что нищим их рукам, от многих бед усталым,

Подать подскажет бог.

Так будем мы здесь жить, пока не минет срок

И не ослабнет у судьи решимость

Преследовать нас, но тогда необходимость

Скрываться здесь исчезнет, и покой

Мы сможем обрести в провинции другой,

Где наши имена безвестны.

Изменчива судьба: то круг сжимает тесный,

То рвет его рукой своей,

Когда захочется быть милостивой ей.

Мануэль

Что ж, не впервой такое дело:

Не раз уж выбирал иной убийца смело

Своим убежищем святым

Тот злополучный дом, где жил убитый им.

А власти с их обычной слепотою

Бывают дерзостью обмануты такою,

И получалось, что в своем дому

Спасал убитый жизнь убийце своему.

Мы также выбрали приютом горы,

Где вы клинком своим с врагом решали споры.

Судья ищеек не пошлет сюда,

Хоть и проведает о нас, но не беда,

Коль и пошлет. Природа постаралась

Так сделать, чтобы двух клинков здесь оказалось

Достаточным, чтоб отразить напор

Хоть войска целого - ведь скаты этих гор

Да и река нас охраняют с тыла.

Что переливчатым мерцаньем сотворила

Здесь синевы и зелени игра?

Как разгадать, что там - река или гора?

О красок волшебство! Скала пред нами

Сверкает хрусталем, поток блестит цветами.

Исавель

Как стыдно было мне сейчас!

Из ваших выспренних и горделивых фраз

Я поняла: мужское самомненье

Не может допустить, чтоб женщина в сраженье

Участье приняла. Но честь и жажда мщенья

С тобою, брат, повелевают мне

Стоять плечом к плечу, сражаться наравне.

Я жажду в гневе беспредельном,

Чтоб каждый мой удар ударом был смертельным.

Донья Хуана

Хоть по натуре я робка,

Но выбор сделала, и эта вот рука,

Пусть неумелая, подымет шпагу

И будет убивать.

Луис

Я оценил отвагу,

Одушевляющую вас,

Но должен все-таки сказать вам без прикрас,

Что ваше мненье ложно:

Ведь женщине всегда лишь женщиной быть можно.

А мы - мужчины и должны

Вас защищать... Итак, надеждою полны

На щедрое людское вспоможенье,

Отправимся, мой друг, в ближайшее селенье.

А вы нас ожидайте тут.

Исавель

Казаться медленным мне будет бег минут.

Разлука долгой и тревожной,

Укоротить ее прошу вас, сколь возможно!

Луис Перес и Мануэль уходят.

Дорога у подножья горы.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Луис Перес, Мануэль.

Луис

Остались Исавель и донья Хуана

В ущелье до того глухом и диком,

Что я за них спокоен совершенно,

Меня же веская весьма причина

Принудила вас увести оттуда.

Здесь без утайки вам открыть могу

Все, что недавно мне известно стало,

И получить ваш дружеский совет.

Итак, когда я в доме у судьи

Листал страницы дела моего,

То вдруг, средь прочих показаний,

Я натолкнулся на одно, где низость

И ложь корнями накрепко сплелись.

Один свидетель на кресте поклялся,

Что видел, как я вместе с дон Алонсо

По уговору вызвали на ссору

Несчастного Диего и, вдвоем,


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.