Луис Перес галисиец - [19]

Шрифт
Интервал

Судья (двум альгвасилам)

Где вам порученный преступник?

Первый альгвасил

Он здесь, сеньор!

Судья

Вести их вместе!

Но не сводите глаз с обоих.

Третий альгвасил

Луис идти не в силах дольше

Раздроблена его рука,

Ослаб он от потери крови

И, кажется, вот-вот умрет.

Судья

Так развязать его! Дадим

Ему здесь отдохнуть немного.

Педро

Судьба коварная! И здесь

Меня настичь ты умудрилась.

К чему бороться? Нас с Луисом

Ждет одинаковая участь:

В одной тюрьме мы будем оба

Одну и ту же есть похлебку,

На перекладине одной

Нас вздернут, на одной веревке,

И гнить в одну нас бросят яму.

Луис

Кто ропщет на судьбу?

Педро

Никто...

Луис

Не бойся, Педро! Время страхов

Для нас обоих миновало.

Вчера был день, чтоб убивать,

Сегодня - умирать. Сколь бренны

Все наши чувства и стремленья!

Лишь прах от них и остается.

Судья

Вновь движется навстречу нам

Толпа людей вооруженных.

Появляются донья Леонора, донья Хуана, Исавель

и вооруженные слуги.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, донья Леонора, донья Хуана, Исавель и

вооруженные слуги.

Донья Леонора

Я искупить свою вину

Хочу при этих вот сеньорах.

Обманутая негодяем,

Я честным людям причинила

Немало зла. Теперь добром

Его загладить постараюсь.

Я, как истец, имею право

Вернуть ответчику свободу.

Исавель

Отдайте брата мне, иль силой

Его из ваших рук мы вырвем!

Педро (в сторону)

Вот снова каша заварилась!

Луис

Зачем, о донья Леонора,

Нужна мне жизнь теперь?

Появляются дон Алонсо и Мануэль.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Алонсо и Мануэль.

Дон Алонсо (судье)

Сеньор!

Судья

Вновь в это дело осложненья

Привносятся!

Дон Алонсо

Я - дон Алонсо

Тордойя. Я сюда явился

За дружбу верностью воздать.

Мое решенье непреклонно.

Я вас прошу, сеньор, вернуть

Луису Пересу свободу.

Мануэль

И все стоящие пред вами

Скорей умрут, чем согласятся

От этой просьбы отступиться.

Исавель

Из ваших рук...

Дон Алонсо

Его мы вырвем!

Судья

Попробуйте! Не хватит силы!

Донья Леонора (дону Алонсо)

Сейчас мы действуем совместно

Во всем, но помните, что после

Мне возместить утерю брата

Должны вы будете, Алонсо.

Дон Алонсо

Готов на это и надеюсь,

Что смените вы гнев на милость.

Педро

Тут дело клонится к женитьбе!

Дон Алонсо

Сеньор судья! Мы столковались?

Судья

Мы не столкуемся вовек.

Дон Алонсо

Тогда столкуются клинки.

Вперед, друзья, вперед, смелее!

Дерутся. Альгвасилы отступают. Освобожденный Луис Перес

выступает вперед.

(Луису.)

Я счастлив видеть вас свободным.

Луис

Друг дон Алонсо! Лишь одним

Я с вами мог бы расплатиться,

Став вашим пленником навеки,

А до тех пор пусть жизнь моя

В распоряженье вашем будет.

Дон Алонсо

Сейчас учтивость ни к чему.

Луис

Что ж делать мне?

Педро

Пойти в монахи

Там и веселье и приволье.

Но, может быть, пора настала

Вам отпустить мой грех. Немало

Мне за него пришлось скитаться,

И бедствовать, и голодать!

А вас прошу я, дон Алонсо,

За горемыку заступиться

И вымолить ему прощенье.

Дон Алонсо

Луис! Прошу вас...

Луис

Дон Алонсо!

Я ради вас его прощаю.

Друзья! Давно нас ожидают

Моя сестра и донья Хуана.

Пойдемте с ними, и пока

На том кончаются деянья

Луиса Переса. Что дальше

С ним приключится - вам расскажет

Вторая пьеса. До свиданья!

Конец

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.

Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона.


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.