Луис Перес галисиец - [17]

Шрифт
Интервал

Но кто ж из них тогда мужчина?

Альгвасилы и слуги уводят Педро.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Луис Перес, Мануэль, донья Леонора, Хуан Баутиста, судья.

Судья

Идем!

Луис (Мануэлю)

Взгляните, не видать

В лесу толпы вооруженной?

Мне волей неба благосклонной

За справедливость постоять

Вновь случай выдался желанный.

Благодарю судьбу мою:

Истицу, Хуана и судью

Без всякой свиты и охраны

Господь мне пособил завлечь

В такую глушь. Пора настала,

Ветвей откинув покрывала,

Явиться.

Мануэль

Что ж, обуза с плеч...

Судья

В дупле искать их или в яме?

Появляются Мануэль и Луис Перес.

Мануэль

Узнать хотите, где они?

Луис

Рабов своих, господь, храни!

Мы здесь, сеньор, мы перед вами!

Хуан (в сторону)

Откуда эти черти взялись?

Донья Леонора (в сторону)

Кто это?

Судья (в сторону)

Помоги нам, небо!

Луис

Ни с места! Попрошу вас всех

Остаться там, где вы стоите.

Хочу двумя-тремя словами

(указывая на Баутисту)

С ним перекинуться при вас.

Судья

Эй!

Луис

Стойте там, где вы стоите!

Мануэль

К чему кричать и звать на помощь?

Уж не хотите ли вы снова

Созвать тех самых храбрецов,

Что в прошлый раз так помогли вам?

Судья

Да тут пренебреженье к власти,

Неуважение к законам,

Ко мне, к суду!

Луис

Я преисполнен

К ним уваженья и почтенья

И вас, сеньор, не оскорбляю,

А вам стараюсь угодить,

Служа с усердием. И вот,

Решив, что рыскать по горам

Вам возраст ваш не дозволяет,

Я сам пришел.

Судья

Изобличает

Поступок этот вашу наглость.

Как вам не возбранила совесть

Предстать пред доньей Леонорой,

Столь кровно вами оскорбленной

Злодейством вашим? Ведь о мщенье

Оно взывает языком

Из блесток перламутра, ставшим

От капель крови Гиацинтом,

В себя вместившим две души.

Луис

Служу я также и сеньоре,

И мой приход ее излечит

От горечи обиды ложной.

Ведь не пристало знатной даме

Обманутой быть негодяем,

Двух человек оклеветавшим.

Ответьте, донья Леонора:

Коль знали б вы, что дон Алонсо,

Не преступив законов чести,

Сразил Диего, - разве б вы

Потребовали, чтоб платил он

За эту кровь своею кровью?

Донья Леонора

О нет! Ведь женщину закон

Навек лишил святого права

Сводить клинком с мужчиной счеты,

Но с мужественной простотой,

Как мне пристало, я покорно

Несла б своей печали бремя.

Коль знала б я, что дон Диего

Убит на честном поединке,

То и в моем нашел бы доме

Убежище его убийца.

Не мстила б я ему, - напротив:

К его невзгодам отнеслась бы

Я с самым искренним участьем.

Луис

Ловлю на слове вас. Ведь может

Свидетель новым показаньем

Исправить прежнюю ошибку,

Чтоб правда росчерком одним

На нет свела тома обманов.

(Показывает Хуану Баутисте вырванный из дела

лист.)

Я прочитаю все, а вы

Должны от правды ложь отсеять.

Донья Леонора (в сторону)

Какая смелость и решимость!

Луис

Итак, клялись вы на распятье,

Что вы за деревом стояли

И видели, никем не зримый,

Как двое два клинка скрестили.

Ложь это или правда?

Хуан

Правда!

Луис

Так, дальше: видели вы будто,

Как я внезапно появился

И, шпагу обнажив, вмешался

В их поединок и убил

Ударом в спину дон Диего.

Ложь это или правда?

Хуан

Правда!

Луис

Лжет нагло подлый твой язык!

(Стреляет в Хуана Баутиста - тот падает.)

Хуан

О небо!..

Луис

Новое убийство

К тем, что вы числите за мною,

Сеньор, прибавьте и дозвольте

Откланяться мне.

(К Мануэлю.)

Друг мой! Надо

Забрать лошадок у сеньоров.

Сеньорам некуда спешить,

А если так, к чему им кони?

Прощайте!

Мануэль и Луис Перес уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Донья Леонора, Хуан Баутиста, судья.

Судья

Жизнью короля

Клянусь, что или сам погибну,

Иль отплачу им, и с избытком,

За издевательство над нами.

Хуан

Сеньора, знай: был этот выстрел

Лишь справедливым воздаяньем.

Казалось мне: сгубив Луиса,

Его сестру я завоюю.

Нет, дон Алонсо невиновен.

Твой брат и он лицом к лицу

Сошлись в тот день. Все было честно!

Я сознаюсь в обмане. Пусть

Послужит смерть мне наказаньем

И искупленьем за грехи!

Альгвасилы и слуги тащат упирающегося Педpо.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, альгвасилы, слуги и Педро.

Первый альгвасил

Здесь выстрел языком горластым

Огня и дыма вел беседу

С зефиром и сюда вернуться

Немедленно нам приказал.

Судья

Скорей! В погоню за Луисом!

Он здесь был собственной персоной.

Педро

А что я говорил? Я здесь

И он появится немедля!

Судья

Сегодня им придет конец.

Слугу не упустите тоже.

Причастен он ко всем злодействам

Луиса. Двух людей оставьте

Стеречь его.

Педро

Пусть я виновен

В том, что не знал, где мой хозяин,

Зато я предсказал вам точно,

Что он придет, - и он явился!

Так чем я грешен?

Первый альгвасил (второму)

Нам с тобою

Стеречь.

(К Педро.)

Помалкивай, пройдоха!

Судья, альгваcилы и слуги уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Донья Леонора одна.

Донья Леонора

Я буду очень сожалеть,

Коль будет ими он захвачен.

Занявшееся пламя мести

Задул, повеяв, ветер правды.

Все кончено. Прошла обида.

Себя не чувствую я больше

Им оскорбленной. Жизнь охотно

Ему спасла бы. Ведь невольно

При виде мужества такого

Гнев уступает восхищенью.

(Уходит.)

В горах.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Луис Перес, Мануэль.

Луис

Устали лошади. Им трудно

По крутизне такой взбираться.

Здесь спрячемся мы и клинками

Проклятых альгвасилов встретим.

Судья (за сценой)

Не сомневаюсь, что они


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.