Логика птиц - [53]

Шрифт
Интервал

Ни один путь в нём не похож на другой,
последовавший за телом получит одно, за душою — другое.
И душа, и тело от недостатков и совершенств
непрерывно приходят то в упадок, то в возвышение.
Раз появились разные пути,
разделятся идущие по мере своего изъяна.
Годится ли на этом добром пути больной паук
слону в спутники?
Каждый странствует по мере своих совершенств,
приближённость каждого определяется его состоянием.
Летящая муха, так мухой и оставаясь,
разве догонит сарсар[312]?
Раз полёты оказались столь разными,
ни одна птица не станет другой птице спутницей.
Познания оказались здесь разными,
один нашёл себе михраб, другой — идола.
Когда взойдёт солнце познания
в небе этого высочайшего пути,
каждому по-своему глаза откроются,
и, поистине, каждый найдёт свою высоту.
Тайна частицы для него откроется,
мир огня для него станет садом.
Он увидит ядро изнутри, не со стороны скорлупы,
и не найдёт там, кроме Друга, даже частицы иного.
Начнёт он постоянно созерцать лик Его,
будет непрерывно все уголки Его улицы видеть.
Сотня тысяч сокрытых тайн вдруг
явят себя, солнцу подобные.
Сотни тысяч людей непрерывно теряются,
дабы один стал обладателем тайн.
Здесь нужен совершенный, с дивной душой,
чтобы смочь нырнуть в это глубочайшее море.
Если благодаря познанию тайн у тебя появится радость,
то и каждый новый миг принесёт тебе новый восторг.
Жажда совершенства означает
здесь готовность отдать сто тысяч жизней ради Него.
Если дотянешься до Высочайшего Трона,
утони в море познания, иначе — сядь в трауре.
О спящий, если радость тебе не нужна,
отчего же в трауре ты не сидишь?
Если от воссоединения с Любимым нет радости,
то встань и грусти от разлуки.
Если не видишь Его красоту,
не сиди! Встань, ищи тайну.
Если нет знания у тебя, разве не стыдно тебе?
Сколько можно быть ишаком без узды?

О превратившемся в камень

Один мужчина превратился в камень в горах Китая[313],
проливая слёзы на землю.
Когда капали горькие слёзы на землю,
то в камни и они превращались очевидно и зримо.
Попади эти его камни в руки облака,
до самого Дня Суда ничем, кроме печали, не пролилось бы облако!
Знание — это и есть тот чистейший, честный мужчина,
ищи его, даже если придётся ехать в Китай.
Ибо знание — это горе для слабых,
и до каких пор нужно возиться с неверными?
Эта юдоль печали погружена во тьму,
знание в ней — драгоценный светильник.
Проводники твоей души в этой тьме —
наука о сокровенном и освежающее душу знание.
Ты в этой тьме без конца и без краю
застрял Искандаром без провожатого.
Много возьмёшь из этих сокровищ —
самым сожалеющим[314] себя обнаружишь.
А не нужны тебе драгоценности, о ты, место пустое, —
опять же самым сожалеющим будешь. И всё.
Овладеешь ты этим сокровищем или нет,
я каждый миг самым сожалеющим тебя нахожу.
Затеряны этот мир и тот мир в душе.
Тело от души и душа от тела и спрятаны, и потеряны.
Когда, исчезая, утрачиваешь место постоянных потерь,
то обретаешь место, уже человека достойное.
А если на этом пути застреваешь, горько тебе.
Твоё тело с макушки до ног в рыданиях потеряется.
Не спи ночью, не принимай пищи днём,
чтобы это желание возникло в тебе.
Пожелай, чтобы прочие твои желания пропали,
чтобы исчезли дневной аппетит и ночной сон.

Незадачливый влюблённый

Однажды некто, ошеломлённый от любви,
уснул на земле — плачевное состояние!
К нему его возлюбленная пришла,
увидела его спящим и себя покинувшим.
Написала она достойное такой картины письмо
и привязала его к рукаву влюблённого.
Когда влюблённый проснулся,
то, прочтя письмо, горько заплакал.
«О молчаливый! — там было написано. —
Поднимайся! Если ты купец — зарабатывай золото.
Если ты верующий, то ночью не спи,
молись до утра и Его рабом становись.
А если ты человек любви, то стыдись!
Разве глаза влюблённого имеют дело со сном?
Влюблённый через ветер проходит днём
и через лунный свет[315] ночью.
Раз ты и не тот, и не другой, о потухший,
не лги, что любишь меня.
Если влюблённый спит в чём-либо, кроме савана,
назвать его могу я влюблённым — да влюблён он в себя.
Раз ты любовь не постиг,
спи спокойно, ибо ты не тот человек».

Влюблённый часовой

Один часовой крепко влюбился.
Лишился он сна и ночью, и днём.
Не спящему влюблённому сказал его собеседник:
«О бдящий, поспи хотя бы ночью минутку!»
«Любовь подружилась во мне с часовым, — тот ответил, —
сон с ними обоими несовместим!
Недостойно спать часовому,
и тем паче — влюблённому!
Раз принято один груз класть поверх другого,
значит, следует это делать.
Как могу я уснуть даже ненадолго?
Ведь не одолжишь сон у одного в пользу другого!
Любовь меня испытывает каждую ночь,
надзирает за часовым.
То я ходил, стуча по барабанчику палочкой,
то от горя бил по лбу себя».
А если на миг задрёмывал тот взволнованный,
любовь устраивала ему иную проверку:
Не давал он покоя людям всю ночь,
едва они засыпали, кричать начинал он во сне.
«О, ты весь охвачен кипением, горем, — сказал ему один друг, -
целую ночь очей не смыкаешь!»
«У часового сна не бывает, — тот ответил, —
на лице влюблённого нет ничего, кроме слёз.
Долг часового — хранить бдительность,
долг влюблённого — позор принимать[316]».
Когда из глаз льётся вода, а не сон,
уже закрыта эта дорога для сна.
Влюблённый и часовой в нём стали товарищами,

Еще от автора Аттар
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.