Логика птиц - [24]

Шрифт
Интервал

посыпала голову прахом и, сбивая в кровь ноги, побежала прочь.
Сердце полно боли, и сама слаба,
устремилась за шейхом и мюридами.
Бежала она с потерянным сердцем,
пот лился ручьями, словно ливень в грозу.
Но не знала она в пустыне, в степи
ни направления верного, ни дороги.
Обессилев, заблудилась, расплакалась,
лицом тёрлась о землю в отчаянии.
Запричитала жалобно: «О всем помогающий Боже!
Я женщина, от которой ничего не зависит.
Многих мужчин, идущих по Твоему пути, я сбила с дороги.
Ты не бей меня, потому что била я их, пребывая в неведении.
Успокой кипящее море гнева Своего,
не знала я — и ошиблась, Ты прости.
Что бы я ни сделала, с меня, бедной, не взыщи,
я веру выбрала, пощади неверную».
Голос объявил шейху изнутри:
«Та девушка вышла из христианства,
осознала она Наше Божество.
На пути к Нам у неё возникли препятствия.
Вернись, встань рядом с кумиром своим,
будь другом и спутником любимой своей».
Шейх тотчас свернул с дороги, как ветер,
поднял он среди мюридов волнение.
Все спросили: «В чём тайна твоего возвращения,
какова цена пустых разговоров и покаяний?
Вновь примешься за любовные забавы,
окунёшься в разврат после стольких покаяний?»
Шейх сообщил им то, что узнал о девушке,
и едва не умерли все, кто услышал.
Повернули обратно шейх и асхабы, шли,
пока не добрались туда, где была услада сердца шейха.
Увидели лицо её, жёлтое, как золото,
локоны, покрытые дорожной пылью.
Платье совсем изодрано, ноги босые,
лежала на земле подобно трупу.
Когда заметила та луна с израненным сердцем
своего шейха, лишилась чувств.
Пролил шейх на её лицо потоки слёз,
пока была она в объятьях сна, в обмороке.
Очнувшись, взглянула на шейха красавица
и сама разразилась слезами, подобно утренней туче.
Перед взором её прошли его верность и любовь,
сама бросилась ему в ноги, взяла его руки в свои.
Сказала: «Мне стыдно перед тобой, душа моя в пламени,
больше не могу гореть за завесой.
Сбрось эту завесу, чтоб прозрела я,
позволь мне принять ислам[151], перед тем как умру.
Когда шейх ей прочёл шахаду,
волнение охватило друзей шейха.
Когда увидела красавица свет истины,
потоки слёз они пролили:
наконец-то красавица нашла свою дорогу,
насладилось её сердце верой.
Её упоённое сердце почувствовало
безмерное одиночество, и не было утешителя.
Сказала: «О шейх, иссякло мое терпение,
более не могу переносить разлуку.
Ухожу из этого мира, полного горя,
прощай, о шейх Санаан, прощай!
И речь моя будет краткой,
и сама я слаба, прости меня и не держи обиды».
Промолвила эти слова та луна и отдала Богу душу.
Половина души у неё осталась[152] — и всё отдала Любимому.
Скрылось её солнце за тучей,
отделилась от неё сладкая душа, какое горе!
Была она чистой каплей в этом мире лжи,
в сторону моря правды отправилась.
Как ветер, уйдём мы из этого мира,
ушла она, и мы все уйдём.
Так было много раз на дороге любви,
это известно тому, кто познал любовь.
Всё, о чём поведано, возможно на этой дороге:
милость и отчаяние, обман и счастье.
Нафс человека глух к этим тайнам,
и слабому не победить врага.
Эти тайны постигаются душой и сердцем,
их не поможет понять красота глины и воды[153].
Битва сердца с нафсом с каждым мигом трудней.
Пой горькую песнь, ибо скорбь станет ещё тяжелей,

Состояние птиц, собравшихся в путь

Когда выслушали птицы все эти рассказы,
то увидели себя готовыми души отдать.
Симург отнял безразличный покой их сердец,
любовь к возлюбленному умножилась в сто тысяч раз.
Тверды в намерении, отважно и
споро все выступили в путь.
В один голос все восклицали: «Нам сейчас
нужен вожак, что на наши вопросы ответит!
Пусть он поведёт стаю в путь,
в нашем деле своеволие неуместно.
В таком перелёте нам нужен чудесный вожак,
способный уберечь от глубокого моря внизу.
Прислушиваться к нему будем мы всей душой,
вели он плохое, прикажи он хорошее — выполним всё,
чтобы наш мяч с поля бесед
долетел до вершины горы Каф,
чтобы искорка попала на Великое Солнце,
а тень Симурга осенила нам головы».
Постановили наконец: раз нет предводителя,
надо выбрать его. По традиции,
кому выпадет жребий, тот и станет вождем,
среди младших он станет старшим.
Когда речь об этом зашла, волнение улеглось,
стих гомон, все приумолкли.
Вверив свою судьбу жребию,
встревоженные птицы успокоились.
Бросили жребий. Выбор пал на достойного,
он пал на Удода влюблённого.
Все согласцлись с его предводительством,
скажи он: «Отдайте голову!» — и отдали бы.
Затем приняли обет подчинения: он — вожак всех
в этом пути, глава и предводитель,
его слово — последнее, его повеление — решающее.
И Удоду свои души и тела вверили.
Тогда указывающий путь Удод шагнул вперёд, как богатырь,
и увенчали его короной.
Сотня тысяч птиц выступила в путь,
тенью крыльев закрыли и рыб, и луну.
Когда завиднелось начало пути,
до самой луны поднялись крики толпы.
Величие пути объяло их сердца,
пламя его опалило их души.
Все разом в полёт поднялись,
не думая о крыльях, ногах, головах.
Забыв о жизни, преисполнились все отвагой,
ведь дорога длинна и нелегка ноша.
О диво! Был странен тот путь и безлюден,
без крупицы зла и без следа добра!
Пребывали в нём тишина и глубочайший покой,
ничто не увеличивалось и не уменьшалось в нём.
Кто-то из идущих спросил: «Отчего так пустынна дорога?»

Еще от автора Аттар
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий

Абу Абдаллах Мухаммед ибн Абдаллах ибн Баттута ал-Лавати ат-Танджи по праву считается величайшим путешественником мусульманского средневековья. За почти 30 лет странствий, с 1325 по 1354 г., он посетил практически все страны ислама, побывал в Золотой Орде, Индии и Китае. Описание его путешествий служит одновременно и первоклассным историческим источником, и на редкость живым и непосредственным культурным памятником: эпохи.


Пятнадцать связок монет

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)

«Повесть о старике Такэтори» («Такэтори-моногатари», или «Такэтори-но окина моногатари») была известна также под названием «Повесть о Кагуя-химэ». Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов». Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей.


Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.