Логика птиц - [16]

Шрифт
Интервал

Если ты не уйдёшь от моря подальше,
в конце концов оно утопит тебя.
Само море в ожидании радости увидеть Друга кипит:
то взволнуется, то взревёт неистово.
Но раз само оно не находит Желанного,
твоему сердцу подавно покоя не будет.
Все моря — лишь родники на Его улице.
Как ты могла удовлетвориться ими без Его Лика?»

Дозорный

Моряк, выйдя в плавание, у моря спросил:
«О море, почему ты синее?
К чему этот траурный наряд?
Почему ты кипишь и пенишься, хотя огня не заметно?»
Море ответило благородному моряку:
«Волнение моё из-за разлуки с Другом.
Не хватает мне воли стать достойным Его,
поэтому от боли Его и одето я в синее.
Теряя от жажды сознание, сижу с пересохшими губами,
и вскипели от огня любви мои воды.
Найди я лишь каплю влаги с Его Каусара[97],
и стану вечно живым у дверей Его дворца.
А пока я — среди тех сотен тысяч, что с пересохшими губами
умирают на Его пути днём и ночью».

Слово о Сове

Словно безумная, прилетела сова.
«Я нашла себе развалины! — восклицала она, —
Родилась я в руинах беспомощной,
летаю без вина опьянённой.
Подыскала я как-то неплохой особняк,
завистник вытурил оттуда меня, зато вдохновил на поиск руин.
Если хочешь общаться с людьми,
привыкай ходить опьянённым.
Гнездо я, мучаясь, строю в развалинах,
ибо развалины — место сокровищ!
Любовь к сокровищам привела в руины меня,
только пьяный разыщет к руинам дорогу.
Скрывала я тщательно труды ото всех,
чтобы найти своё сокровище без талисмана[98].
Когда я обнаружу сокровище,
насладится свободой моё упорное сердце!
Любовь к Симургу похожа на сказку.
Его любить редкий способен.
Я Симурга не смогу полюбить,
я люблю руины и клады, в них я нуждаюсь».
«Ты совсем обезумела от любви к своим кладам, —
ответил Удод. —Допустим, и обретёшь ты сокровище,
но над ним обнаружишь себя погребённой —
растратила жизнь, не выполнив миссию.
Любовь к драгоценностям, к золоту — признак неверности,
сделавший кумира из них — просто скряга.
Поклонение золоту — это неверность.
Ты же не из самаритян![99]
Золото разрушает любое сердце,
в День Суда потеряешь лицо от позора».

Золото покойного

Золотая шкатулка была у несведущего,
осталась шкатулка после его смерти.
Спустя год его сын увидел во сне отца
с крысиной мордой вместо лица, с глазами, полными слёз.
Шустро кружила крыса
вокруг тайника с золотом.
Сын рассказывал: «Я спросил у отца: "Зачем явился сюда?
Говори быстро, в чём дело!"»
«Я здесь золото прятал, — ответил тот, —
не хочу, чтобы золото кому-то досталось».
«А почему крысиная морда у тебя вместо лица?» — спросил сын.
«Если сердце очаровано золотом, — получил он ответ, —
[Воскреснет такой в облике крысы,
и всегда будет кипеть от сожаления.]
вот лицо его. Взгляни на меня,
запомни урок и от золота избавляйся, сынок».

Слово о Зяблике

Прилетел зяблик со слабым сердцем, худой,
в беспокойном трепете весь, как огонь.
«Я дряхл, измождён, — сказал он, —
бессилен и голоден, и вдобавок труслив.
Лишён я мощи и силы Мусы,
настолько я слаб, что одолеет меня муравей.
Ни крепких крыльев, ни ног нет у меня,
смогу ли я до великого Симурга дойти?
Неужели такая слабая птица к Нему доберётся?
Зяблику не суждено к Симургу приблизиться.
Многие в этом мире к Нему устремляются,
и только я единения с Ним не достоин.
Раз у меня с Ним соединиться нет шансов,
не смогу я пройти невозможный путь этот.
Если я лицо к Нему поверну,
либо сразу умру, либо сгорю на Его пути.
Но, если я Его не достоин,
я полезу в колодец искать своего Йусуфа[100].
Потерял я Иусуфа в колодце,
но когда-нибудь я его разыщу.
Если отыщется мой Иусуф в колодце,
взлетим мы с ним от рыб до луны!»
«О ты, возбуждённый в веселье, — сказал Удод, —
в самом смирении сотню раз взбунтовавшийся.
Ты весь — лицемерие, мне это не нужно.
Твоё лицемерие не достойно меня.
Собирайся в путь, молчи, закрыв рот.
Если вспыхнет всё, тогда тоже сгори».
Пусть и мнишь ты себя Иакубом по сути,
но не отдадут тебе Иусуфа, поменьше хитри.
Огонь ревности постоянно горит,
ибо так любить Иусуфа в мире запрещено.

Йакуб в разлуке с Йусуфом

Когда похитили Иусуфа у отца,
потерял Иакуб зрение из-за разлуки.
Море крови волнами текло из его глаз,
непрестанно произносил он имя Иусуфа.
Явился Архангел ему и сказал: «Если ещё раз
произнесёшь имя Иусуфа,
сотрём навсегда твоё имя
в списке пророков и посланников».
Как только приказ Всевышнего был ниспослан Иакубу,
так ни разу тот больше не произнёс имя Иусуфа.
И вот однажды ночью ему Йусуф приснился,
захотелось отцу к себе призвать сына.
Вспомнив о повелении Всевышнего,
не разомкнул губ тот истощённый.
Но чистая душа его не сдержалась,
очень горько он застонал.
Едва он очнулся от сладостного сна,
Архангел явился ему и сказал: «Господь говорит:
"Хотя ты не произнёс имя Иусуфа,
но вместо этого ты горько стонал,
и ведомо, кого ты поминал в своём стоне.
По сути, нарушил ты покаяние, какая в нём польза теперь?
Ум в этом деле себя потеряет.
Взгляни, как с Нами он играет в любовь"».
После этого многие птицы, одна за другой
из этой кучки незнающих, стали ссылаться на множество
причин.
Каждая в невежестве приводила доводы,
и если не упоминала почётное место, то обсуждала
прихожую[101].
Если примусь тебе рассказывать обо всех их доводах,
то, извини, это надолго затянется,

Еще от автора Аттар
Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.