Логика птиц - [13]

Шрифт
Интервал

Но если над тобой и возможна усмешка,
то тебе в глаза смеяться — ошибка».
Произнесла и исчезла, как дым.
Пустотой было всё, что было.

Слово о Попугае

Попугай прилетел с полным сахара клювом,
в наряде фисташкового цвета с золотым жабо —
в его сиянии и сокол становится мухой.
Вся зелень вокруг — лишь отражение его перьев.
Слова его — сладкая патока, когда заводит он речь.
Спозаранку встаёт он, чтобы свой сахар клевать[74].
«Жесткосердные и подлецы, — сказал Попугай, —
такого, как я, заточают в железную клетку.
В плену я в этой железной тюрьме,
сгорая от жажды живой воды Хизра[75].
И сам я словно Хизр птиц, одетый в зелёное,
из источника Хизра я мог бы испить.
Не по силе мне быть у Симурга,
из родника Хизра довольно мне капли воды.
Бросаюсь я в путь подобно безумному,
прохожу повсюду подобно бродяге[76].
Но, когда на следы живой воды нападу,
мне, живущему в рабстве, достанется царство».
Ответил Удод: «О ты, не отмеченный и знаком богатства!
Не способный собой пожертвовать — не мужчина.
Тебе жизнь дарована ради того, чтобы
в нужный момент ты послужил бы достойно ней другу!
Алчешь живой воды и бессмертия?
Тогда уходи, ибо ты — скорлупа без ядра.
Что вцепился ты в жизнь? Отдай любимым её,
ради любимых свою душу отдай, как мужчина».

Безумец и Хизр

Жил некто, достигший великого безумия[77].
Хизр повстречал его и сказал: «О совершенный!
Желаешь быть мне товарищем?»
«С тобою мои дела не решатся, — ответил безумец. —
Не единожды живую воду ты пил,
чтобы душе своей жизнь надолго продлить.
А я только и жду, когда час мой пробьёт,
ибо невыносимо быть без Любимого.
Ты — в заботах, сохраняя душу подольше,
а я готов отдавать её каждый день.
Будет лучше, чтобы, как птицы держатся подальше от западни,
и мы бы держались друг от друга подальше, и всё».

Слово о Павлине

Следующим Павлин подошёл, украшенный золотыми перьями,
не сотни — тысячи рисунков на них!
Принялся красоваться, словно невеста,
своим цветом засияло каждое перышко.
«Когда тайный художник нарисовал меня,
пальцы у китайцев стали кистями[78].
Я являюсь Архангелом птиц,
однако зло подшутила судьба надо мной.
Мерзкая змея в раю подружилась со мною однажды,
из-за неё изгнали из рая меня.
Когда изменилось место моего покоя,
ноги стали причиной моего одиночества[79].
Хочу я найти провожатого,
пусть в рай меня выведет из этой тёмной земли.
К царю идти не настолько я храбр,
достаточно мне добраться до рая.
Кто я для Симурга? Он и не заметит меня.
Я удовольствуюсь раем прекрасным.
В этом мире одна мне забота:
поскорее в рай возвратиться».
«О ты, потерявший дорогу к себе, — ответил Удод, —
из тех, кто у Царя себе дом выторговывает.
Не лучше ли стать ближе к Царю, чем свой дом заиметь?
Быть с Царём в Его доме лучше всего.
Рай, тебя соблазняющий, —дом желаний,
но дом сердца — вот истинное твоё назначение.
Его Святейшество Истина — величайшее море,
рай со своим изобилием — это капля воды.
У кого море, тот владеет и каплей.
Всё, кроме моря — иллюзия.
Раз можно приблизиться к морю,
зачем же охотиться за каплей росы?
Тот, с кем всё солнце делится тайнами,
крупинку света и так уже не упустит.
Кто стал целым — тому не до части,
кто стал душой — тому не до тела.
Если постиг главное, так уже не смотри на вторичное,
пожелай сути! Стань целостным и выбери сущностное».

Адама изгоняют из рая

Ученик задал вопрос учителю:
«Отчего Адама изгнали из Рая?»
Наставник ответил: «Адам был с превосходными
качествами.
Но когда опустил он в рай свою голову[80],
то голос услышал:
«О ты, кого сотней канатов рай спеленал!
Знай: у любого, кто в обоих мирах, что вне Нас,
склонит голову перед чем-либо ниже Нас,
Мы подвергнем порче всё, чем он обладает,
ибо, кроме Возлюбленного, ни к чему нельзя прикасаться».
У Возлюбленного отыщется сто тысяч мест.
Зачем вообще нужно место без Любимого?
Тот, кто оживлён иным[81], чем Возлюбленный,
падет, если даже он — сам Адам».
Людям рая подали весть:
первое, что даруют в раю — это сердце.
Если тайну человеку рая знать не дано,
то снова и снова будут давать[82] ему сердце.

Слово об Утке

Утка выбралась из воды сто раз омытой,
в опрятном наряде приблизилась к публике.
Сообщила: «Никто не скажет, что в обоих мирах
отыщется кто-то чище меня среди идущих чистым путём.
Я совершаю гусл[83] каждый миг,
а потом вновь на воде расстилаю молитвенный
Разве кто-то способен, как я, стоять на воде?
Довольно и этого, чтобы поверить в мои чудесные силы!
Я — аскет среди птиц с чистым знанием,
всегда чисты мои одеяния и место моё.
Хотя в моём сердце поселялось огромное горе,
его смыла[84] вода, мой друг задушевный.
Вода в моём ручье течёт непрерывно.
Разве удовлетворит меня суша?
Раз я с водою накрепко связана,
то как же от неё отделиться?
Всё, что есть на свете, благодаря воде живо.
Вот так, запросто, воду нельзя забывать.
Мир без воды для меня бесполезен:
родилась я в воде и в ней обитаю.
Мне путь пустыни не одолеть,
ибо с Симургом лететь не могу.
Если у тебя закончится вода на вершине,
возместит ли такую утрату Симург?»
Удод ответил: «О ты, обрадованная водой,
охватила вода твою душу, подобно огню.
Легко посреди волн ты уснула,
капнула капля воды и тебя унесла.
Вода каждому хаму доступна,
если ты хам, то, конечно, воду ищи...

Еще от автора Аттар
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.