Логика птиц - [13]

Шрифт
Интервал

Но если над тобой и возможна усмешка,
то тебе в глаза смеяться — ошибка».
Произнесла и исчезла, как дым.
Пустотой было всё, что было.

Слово о Попугае

Попугай прилетел с полным сахара клювом,
в наряде фисташкового цвета с золотым жабо —
в его сиянии и сокол становится мухой.
Вся зелень вокруг — лишь отражение его перьев.
Слова его — сладкая патока, когда заводит он речь.
Спозаранку встаёт он, чтобы свой сахар клевать[74].
«Жесткосердные и подлецы, — сказал Попугай, —
такого, как я, заточают в железную клетку.
В плену я в этой железной тюрьме,
сгорая от жажды живой воды Хизра[75].
И сам я словно Хизр птиц, одетый в зелёное,
из источника Хизра я мог бы испить.
Не по силе мне быть у Симурга,
из родника Хизра довольно мне капли воды.
Бросаюсь я в путь подобно безумному,
прохожу повсюду подобно бродяге[76].
Но, когда на следы живой воды нападу,
мне, живущему в рабстве, достанется царство».
Ответил Удод: «О ты, не отмеченный и знаком богатства!
Не способный собой пожертвовать — не мужчина.
Тебе жизнь дарована ради того, чтобы
в нужный момент ты послужил бы достойно ней другу!
Алчешь живой воды и бессмертия?
Тогда уходи, ибо ты — скорлупа без ядра.
Что вцепился ты в жизнь? Отдай любимым её,
ради любимых свою душу отдай, как мужчина».

Безумец и Хизр

Жил некто, достигший великого безумия[77].
Хизр повстречал его и сказал: «О совершенный!
Желаешь быть мне товарищем?»
«С тобою мои дела не решатся, — ответил безумец. —
Не единожды живую воду ты пил,
чтобы душе своей жизнь надолго продлить.
А я только и жду, когда час мой пробьёт,
ибо невыносимо быть без Любимого.
Ты — в заботах, сохраняя душу подольше,
а я готов отдавать её каждый день.
Будет лучше, чтобы, как птицы держатся подальше от западни,
и мы бы держались друг от друга подальше, и всё».

Слово о Павлине

Следующим Павлин подошёл, украшенный золотыми перьями,
не сотни — тысячи рисунков на них!
Принялся красоваться, словно невеста,
своим цветом засияло каждое перышко.
«Когда тайный художник нарисовал меня,
пальцы у китайцев стали кистями[78].
Я являюсь Архангелом птиц,
однако зло подшутила судьба надо мной.
Мерзкая змея в раю подружилась со мною однажды,
из-за неё изгнали из рая меня.
Когда изменилось место моего покоя,
ноги стали причиной моего одиночества[79].
Хочу я найти провожатого,
пусть в рай меня выведет из этой тёмной земли.
К царю идти не настолько я храбр,
достаточно мне добраться до рая.
Кто я для Симурга? Он и не заметит меня.
Я удовольствуюсь раем прекрасным.
В этом мире одна мне забота:
поскорее в рай возвратиться».
«О ты, потерявший дорогу к себе, — ответил Удод, —
из тех, кто у Царя себе дом выторговывает.
Не лучше ли стать ближе к Царю, чем свой дом заиметь?
Быть с Царём в Его доме лучше всего.
Рай, тебя соблазняющий, —дом желаний,
но дом сердца — вот истинное твоё назначение.
Его Святейшество Истина — величайшее море,
рай со своим изобилием — это капля воды.
У кого море, тот владеет и каплей.
Всё, кроме моря — иллюзия.
Раз можно приблизиться к морю,
зачем же охотиться за каплей росы?
Тот, с кем всё солнце делится тайнами,
крупинку света и так уже не упустит.
Кто стал целым — тому не до части,
кто стал душой — тому не до тела.
Если постиг главное, так уже не смотри на вторичное,
пожелай сути! Стань целостным и выбери сущностное».

Адама изгоняют из рая

Ученик задал вопрос учителю:
«Отчего Адама изгнали из Рая?»
Наставник ответил: «Адам был с превосходными
качествами.
Но когда опустил он в рай свою голову[80],
то голос услышал:
«О ты, кого сотней канатов рай спеленал!
Знай: у любого, кто в обоих мирах, что вне Нас,
склонит голову перед чем-либо ниже Нас,
Мы подвергнем порче всё, чем он обладает,
ибо, кроме Возлюбленного, ни к чему нельзя прикасаться».
У Возлюбленного отыщется сто тысяч мест.
Зачем вообще нужно место без Любимого?
Тот, кто оживлён иным[81], чем Возлюбленный,
падет, если даже он — сам Адам».
Людям рая подали весть:
первое, что даруют в раю — это сердце.
Если тайну человеку рая знать не дано,
то снова и снова будут давать[82] ему сердце.

Слово об Утке

Утка выбралась из воды сто раз омытой,
в опрятном наряде приблизилась к публике.
Сообщила: «Никто не скажет, что в обоих мирах
отыщется кто-то чище меня среди идущих чистым путём.
Я совершаю гусл[83] каждый миг,
а потом вновь на воде расстилаю молитвенный
Разве кто-то способен, как я, стоять на воде?
Довольно и этого, чтобы поверить в мои чудесные силы!
Я — аскет среди птиц с чистым знанием,
всегда чисты мои одеяния и место моё.
Хотя в моём сердце поселялось огромное горе,
его смыла[84] вода, мой друг задушевный.
Вода в моём ручье течёт непрерывно.
Разве удовлетворит меня суша?
Раз я с водою накрепко связана,
то как же от неё отделиться?
Всё, что есть на свете, благодаря воде живо.
Вот так, запросто, воду нельзя забывать.
Мир без воды для меня бесполезен:
родилась я в воде и в ней обитаю.
Мне путь пустыни не одолеть,
ибо с Симургом лететь не могу.
Если у тебя закончится вода на вершине,
возместит ли такую утрату Симург?»
Удод ответил: «О ты, обрадованная водой,
охватила вода твою душу, подобно огню.
Легко посреди волн ты уснула,
капнула капля воды и тебя унесла.
Вода каждому хаму доступна,
если ты хам, то, конечно, воду ищи...

Еще от автора Аттар
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Ча Цзин («Чайный Канон», 茶經)

Ча цзин (茶經, «чайный канон») — первый в истории трактат о чае и чаепитии, созданный во времена китайской династии Тан (3-я четверть VIII века) «чайным мудрецом» по имени Лу Юй. Будучи воспитанным в буддийском монастыре, Лу Юй видит в чае символ гармонии и единства мирозданияПереводчик — Бурба Армандас,Редактор — Фещенко Андрей,Техническое обеспечение — Конон Михаил,Консультанты — Жабин Василий, Лобусов Егор.«Поэзия чая» 2004–2005.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.