Логика птиц - [11]

Шрифт
Интервал

Хвала тебе, о кукушка, запой,
чтобы семь небес осыпали тебя драгоценностями!
Раз на твоей шее — ошейник верности,
то проявить неверность некрасиво с твоей стороны.
Но пока даже волосок тебя прежней остаётся на месте,
с ног до головы неверной я тебя буду звать.
Если покинешь себя и войдёшь в себя подлинного,
мудрость покажет тебе дорогу к понятиям[59].
Когда мудрость приведёт тебя к пониманию,
сам Хизр живую воду подарит тебе!
Хвала тебе, о прилетевший Сокол!
Улетев непокорным, вверх ногами ты и вернулся.
Не будь строптивым, раз стал перевёрнут,
подчинись, раз стал окровавлен.
Ты — в плену гниющего мира,
поэтому ты пришёл, отдалён от понятий.
Забудь и этот мир, и иной,
сбрось шапку и затем оглянись.
Когда откажешься от обоих миров,
обретёшь ты макам Зу-ль-карнейна[60].
Молодец, о птица-золото, входи,
приступай к делу и входи, подобно огню.
Сожги всё, что тебе повстречается,
от творения отводи взор души.
Когда сожжешь всё, что тебе навстречу идёт,
дар Истины каждый миг на тебя начнёт изливаться.
Когда совершенной птицей в деле Истины станешь,
не будет тебя, но останется Истина! Вот и всё.

Слово об Удоде

Слетелись все птицы мира,
сколько их было, и скрытые, и заметные,
и сказали: «Сейчас, в наше время,
не найти ни одного города без шахрияра![61]
Можно ли нашей земле без царя оставаться?
Без правителя жить дальше нельзя.
Возможно, если сплотимся,
то какого-то царя и отыщем.
Ведь в стране, остающейся без царя,
порядок не сохранить и войсками».
Затем в одном месте все птицы собрались,
на поиски готовясь отправиться.
Удод, взволнован, переполнен надеждами,
неся вдохновение, приблизился к публике.
На нём — тариката[62] наряд,
чело венчает хакиката[63] корона.
Он пришёл, обладая тонким умом,
появился, зная о добре и о зле.
«О птицы, вот я. Нет во мне фальши, — он сказал, —
я и Его гонец, и посланец мира иного.
Я здесь, зная о Господстве Его,
и пришёл, обладая тайной и мудростью:
в своём клюве несший «Во имя Аллаха»[64],
о многих тайнах узнал, не удивительно это.
Коротаю я дни в своём горе,
нет ко мне дела ни у кого.
Поскольку людьми я не занят,
то и я свободен, и люди,
ведь если я болью Падишаха[65] охвачен,
никогда у меня боли войска не будет.
Я способен различить воду в воображении,
но мне известны и тайны, что этой поглубже.
В беседе я опережал Сулеймаиа,
а значит, опередил и его окружение.
Если кто исчезал из его владений — о диво,
Сулейман о том и не спрашивал, его не разыскивал.
Едва пришлось мне отлучиться на миг,
на мои розыски отправил во все стороны много желающих,
потому что без меня он не мог оставаться и мига.
И Удоду довольно этого вплоть до наступления вечности.
Я передал его послание и вернулся,
став причастным к его тайне сокрытой.
Того, кто Богом упомянут по-доброму[66],
ни одной птице не обогнать.
Если ставшего любимым посланником
венчает корона, то её он достоин.
Годами летал я над морями и сушей,
ходил по дорогам[67] словно безумный.
Побывал в полях, пустынях, горах,
во время потопа весь мир облетел.
Провёл шесть дней в пути с Сулейманом,
многие страны я облетел.
Узнал я своего Царя.
Можно ли было идти одному? Я не смог.
И если вы станете мне попутчиками,
приблизитесь к Царю и Его дворцу.
Сбросьте позор своего самолюбия,
до каких пор в неверии можно жить?
Умерший в Нём освобождается от себя,
на пути влюблённых освобождается и от добра, и от зла.
Он отдаёт душу и отправляется в путь,
и, танцуя, у того порога голову складывает.
Несомненно, у нас есть Падишах,
Он — за горой, называемой Каф.
Его имя — Симург[68], Господин птиц,
близок Он к нам, но мы от Него далеки[69].
Во дворе Его Величия — абсолютный покой.
Не любой язык достоин произносить Его имя.
Перед Ним — сотня тысяч завес, и даже более,
и из света они, и из тьмы[70].
Никому в обоих мирах не удастся
своей волей что-то взять у Него.
Он неизменен и вечен, наш Царь,
в Своём Величии на вершине абсолютного совершенства.
Там, где Он есть, других просто нет;
ни мудростью, ни знанием не достигнуть Его.
Нет пути к Нему, но и не выдержать без Него.
Сотни тысяч стали безумными, устремляясь к Нему.
Дать Ему описание не под силу даже чистой душе,
поэтому не осознать Его и уму,
и поражены и ум, и душа,
ослеплены их очи Его качествами.
Нет ни одного мудреца, постигшего Его совершенство,
ни один видящий не смог созерцать Его красоту.
Им сотворено всё, но всё это — вне Его совершенства,
бессильны и знание, и видение перед Ним.
В том совершенстве и той красоте и людям отведена доля,
если избавятся они от мусора воображения.
Одним лишь воображением этот путь не пройти —
разве за один месяц до луны доберёшься?
Сотня тысяч голов там мячам уподобится,
слышны там будут лишь крики и возгласы.
На пути туда столько морей и суши,
что и не думай, что путь этот короток.
Нужен отважный для этой дороги,
ибо она длинна, а моря глубоки.
Следует идти в изумлении,
на Его пути в один и тот же миг и смеются, и плачут.
Если найдём следы Его — совершим великое дело,
ведь иначе, без Него, жить просто позорно.
Душа без Любимого никому не нужна.
Если ты мужчина, не оставляй душу свою без любимых.
Мужчиной надо остаться на всём этом пути,
жизнь отдать следует на этом дворе —
забыть о ней надо отважно,
чтобы сказано было: ты — мужчина этого дела.

Еще от автора Аттар
Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.