Логика птиц - [10]

Шрифт
Интервал

разве я смогу пролить его кровь?»
О Боже, со дня, когда я родился[40],
за Твоим столом всю жизнь я провёл.
Когда человек отламывает хлеб, подавая кому-то,
то не забывается это.
Раз у Тебя — сто тысяч морей щедрости,
благодаря этому столько Твоего хлеба я съел, — выполни долг!..
О Господь обоих миров! Я беспомощен и
окровавлен, ведь гнал я по суше ковчег[41].
Возьми меня за руку и помоги,
сколько же мне бить свою голову, словно муха лапками!
О Прощающий грехи, о мой Учитель,
я сгорал сотню раз, зачем Тебе мои страдания?
От стыда пред Тобой кипит моя кровь.
Много грязного я совершил, но закрой на это глаза.
По глупости сотни грехов я содеял,
а Ты в ответ сотни мер добра подарил.
О Господи, посмотри на меня, бедного,
если и видел Ты от меня только зло — ведь это уже позади.
Если по глупости я наделал ошибок — прости,
пожалей мою бедную душу и сердце, помилуй.
Если мои глаза не плачут в открытую,
то душа моя тайно рыдает от радости стремиться к Тебе.
О Творец! Если и совершал я добро или зло,
то всё я проделывал лишь со своим телом.
Прости же мои слабости
и сотри мою непочтительность[42].

Начало книги

Хвала тебе, о предводителем ставший Удод,
поистине посланником ставший в каждой пустыне.
О, как восхитителен твой полет до края Сабы![43]
О, сколь чудесна твоя беседа с Сулейманом и птицами!
Ты стал обладателем тайн Сулеймана,
поэтому и пришёл горделиво, увенчан короной.
Держи дьявола в цепях и в тюрьме,
дабы тайны Сулеймана хранить.
Когда дьявола бросишь в тюрьму,
сможешь войти в шатёр к Сулейману.
Хвала тебе, о щегол, подобно Мусе,
поднимись, сыграй же на поле познания!
Постигший гармонию, всей душой
будь благодарен музыке всего творения.
Подобно Мусе, издалека ты увидел огонь,
и поэтому стоишь ты, мусидже[44], на горе Тура![45]
Держись подальше от фараонова зверя,
приходи на место свидания и стань птицей Туры.
А потом осознай без ума и услышь без ушей
молчаливую, спокойную речь.
Хвала тебе, о Попугай, сидевший на Тубе[46]
в райском наряде с огненным ожерельем!
Оставь огненный ошейник для ада,
а райский наряд предназначен лишь благородным.
Тот, кто, как Ибрахим, освободился от Намруда,
и над огнём пребывать может с лёгкостью.
Отсеки Намруду голову как верхушку бамбука,
вступи в огонь, подобно Ибрахиму, другу Аллаха.
Когда очистишься от страха Намруда,
надевай райский наряд, не страшись огненного ожерелья.
Хвала тебе, в самом кокетстве идущая кокетливо Куропатка,
сошедшая с горы познания!
Радостно смейся от встречи с этим путём,
постучись в дверь дома Бога.
Огнём нужды сожги гору,
дабы из неё вышел верблюд.
Когда увидишь молодого верблюда,
заметишь и текущий ручей из меда и молока.
Если нужно, отпусти верблюда пастись,
ведь сам Салих[47] тебе выходит навстречу!
Ты молодец, о блистательный Сокол,
но до каких пор будешь ты в гневе и в ярости?
Привяжи к ноге письмо предвечной любви
и не открывай его вплоть до вечности,
замени логичный ум сердцем,
дабы увидеть одинаковыми и начало, и вечность.
Сломай клетку своей натуры бесстрашно,
найди успокоение в пещере единства,
а когда обретёшь в этой пещере покой,
Предводитель мира[48] станет твоим товарищем по пещере.
Хвала тебе, о тетерев, ты — ступеньки «Аласт»[49],
увидевший на голове «да»[50] корону «Аласт»!
Раз сердцем воспринял «Аласт»,
возненавидь послабление нафсу.
В водоворот бед затянет попустительство нафсу,
хорошо ли пойдут твои дела в этой воронке?
Подожги свой нафс, как Иса — осла,
затем сам стань душой словно Иса и душу зажги.
Сожги ишака и займись птицей души,
чтобы Рухоллах[51] радости двинулся навстречу тебе!
Хвала тебе, о соловей сада любви,
ею обжигаясь, от боли издай радостный стон!
Пусть, как у Давуда[52] от боли из сердца вырывается стон,
чтобы каждый миг сотни душ себя посвящали тебе.
Возвысь голос Давуда и толкуй о понятиях[53],
к музыке творения[54] укажи людям путь.
На проклятый нафс ты столько слоев брони одеваешь, —
подобно Давуду, преврати в воск это железо своё.
Если твоё железо размягчится как воск,
согреешься в любви, подобно Давуду.
Хвала тебе, о павлин восьмидверного сада,
израненный ожогом семиглавого змея.
Общение со змеёй в кровь столкнуло тебя
и изгнало из вечного рая.
Оно отняло Седре[55] и Тубу с твоих дорог,
от суровости мест изгнания сердце твоё почернело.
Пока ты не уничтожишь эту змею,
не заслуживаешь ты тайны любви —
когда освободишься от этой мерзкой змеи,
в раю сам Адам тебя приблизит к себе.
Хвала тебе, о прекрасный, зоркий фазан,
увидевший источник сердца, утонувшего в море света.
О ты, оставшийся в середине тёмной ямы,
застрявший в зиндане[56] клеветы,
вытащи себя из этой тёмной ямы,
чтобы на вершине трона милости оказаться.
Пройди через тюрьму и яму вслед за Йусуфом,
дабы в Египте уважения воцариться.
Если такое царство станет твоим,
искренний Иусуф станет твоим собеседником[57].
Молодец, о горлица, сердечно вспорхнувшая,
ушедшая радостно, но пришедшая грустно.
Печаль твоя оттого, что осталась в крови,
взаперти, в тесной темнице Зоннуна[58].
О ты, в рыбе своего нафса потерянная,
до каких пор ты намерена терпеть его зло?
Отсеки голову этой злой рыбе,
чтобы макушкой ты могла бы коснуться луны!
Когда от рыбы своего нафса избавишься,
станешь в круге избранных собеседником Иунуса.

Еще от автора Аттар
Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.