Литература Японии - [5]

Шрифт
Интервал

Так, танка хорошо отражает природу Японии. Поэты давали моментальную, энергичную реакцию на что-либо, замечательную по своей непосредственности и остроте переживания, но на большее, чем танка, их не хватило. Для этого нужно было иметь другой ум, другую душу, другое сознание. Чужеземная культура обогатила природу японцев, изощрила их ум, сознание, утончила чувства — словом, переделала весь аппарат восприятия, вооружила его новыми средствами выражения, но самую природу восприятия она не затронула.

Прежние поэты слагали песни потому что их само собой влекло к этому, можно сказать, что они творили для себя. Новые поэты думали о том, какой облик получит их произведение; следовательно, они писали и для других. Прежний поэт слагал танка о своей любви, потому что того требовало его сердце; новый поэт слагал танка, чтобы своим чувством воздействовать на предмет своей любви.

Таким образом, отличительными качествами новой поэзии явились такие: во-первых, то, что песня стала осознаваться как поэзия, как мастерство; во-вторых, то, что песня перестала быть продуктом бесцельного импульса, она обрела цель — произвести впечатление на других. Эти два обстоятельства решительно изменили саму природу творчества: песня стала стихотворением, поэзия — искусством.


Контрольные вопросы и задания

1. Какое политическое событие стало отправной точкой формирования в Японии централизованной монархии?

2. Назовите основные причины создания первых историко-мифологических сводов. Кем были их авторы?

3. Какие выделяют типы источников, послуживших основой для создания «Нихонсёки»?

4. Из скольки свитков состоит «Кодзики»? Каково их основное содержание?

5. Назовите основные отличия старых и новых песен из поэтической антологии «Манъёсю».

Практическое задание

Подготовьте устный доклад об одном мифе или серии мифов из «Кодзики» или «Нихонсёки». Ответьте на следующие вопросы: О чем миф? Кто основные действующие лица? В чем заключается значение мифа? Существуют ли похожие мотивы в мифах других культур?

2. Классическая японская литература

Общественно-политическая и культурная обстановка в стране; основные периоды развития литературы эпохи; основные жанры эпохи: моногатари, рэкиси-моногатари, никки, дзуйхицу. Расцвет классической поэзии вака: императорские антологии, «Собрание старых и новых песен Японии» и др.; поэтика танка.

Начало новой эры. В 794 г. столица японского государства была перенесена из города Нара в новый город, современный Киото, который в те времена называли либо Мияко («Столица»), либо Хэйан-кё («Столица мира и спокойствия»). Начался новый этап в японской социально-политической и культурной истории, продолжавшийся почти 400 лет и получивший название эпохи Хэйан.

К концу IX в. завершился период первоначального массового заимствования японцами элементов континентальной цивилизации. До этого времени у соседних народов были переняты: техника земледелия, административная система, достижения науки, письменность, философские системы, буддизм Махаяны, взгляды на литературу и искусство и мн. др. На материк отправлялись культурные, дипломатические и торговые миссии и буддийские паломники, а в Японию приезжали религиозные проповедники, ученые, художники, торговцы и ремесленники из Китая и Кореи.

В политическом отношении в это время также функционировала система законов Рицурё, однако принцип общественного владения землей, провозглашенный законами этой системы, постепенно приобретал все более номинальный характер и на практике не выполнялся. Стремительно развивалась система частных владений, влиятельных домов аристократии, храмов и т.д. Все более массовый характер стало принимать бегство в поместья крестьян, страдавших от непосильных налогов и покидавших свои наделы, так что система законов Рицурё неизбежно испытывала потрясения и под воздействием такого пассивного сопротивления народа.

Несмотря на то, что период вплоть до IX в. и считается временем прямого правления императора, власть царского рода не была абсолютной: он в той или иной мере делил ее с влиятельным родом Фудзивара. Сложился обычай, согласно которому род Фудзивара стал наследовать такие важные посты, как регент и премьер, дававшие ему, по существу, права монарха. Впоследствии род Фудзивара подчинил себе другие соперничавшие с ним аристократические роды — так наступил период его единоличного аристократического правления.

Одной из причин перенесения столицы в Хэйан-кё было как раз соперничество между Фудзивара и другими старинными родами, имевшими в городе Нара большое влияние, и настойчивое вмешательство богатых буддийских монастырей прежней столицы в дела государственного управления. Для новой императорской резиденции было выбрано место, отвечающее китайским представлениям о столице государства: «с трех сторон окруженное горами, открытое к югу и омываемое двумя потоками». Новый город строился по образцу Чанъани, столицы танского Китая.

Однако уже с IX в. система государственного землевладения приходит в упадок, все большую роль в экономике страны начинают играть частные поместья, фактическое ведение хозяйства в которых передается в руки местных феодалов. Старые аристократические роды постепенно также отходят от политических дел. Придворная аристократия ведет весьма замкнутый образ жизни, большую часть времени посвящая участию во всевозможных церемониях и ритуалах, а также совершенствуясь в занятиях различными видами искусства. Выше всего при дворе начинают цениться творческие способности, и прежде всего — в поэзии и прозе.


Рекомендуем почитать
Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.