Литература Японии

Литература Японии

Рассмотрены этапы развития японской литературы с момента заимствования китайских иероглифов и зарождения собственной письменности до современности. Описаны наиболее известные письменные памятники, а также основные литературные жанры и стили различных исторических периодов. Предназначено для студентов бакалавриата, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика».

Жанры: Литературоведение, Учебники и пособия ВУЗов
Серии: -
Всего страниц: 39
ISBN: 978-5-7638-4023-0
Год издания: 2019
Формат: Фрагмент

Литература Японии читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Введение

В настоящем учебном пособии рассмотрены основные этапы развития японской литературы с момента заимствования китайских иероглифов и зарождения собственной письменности до современности. Описаны наиболее известные письменные памятники и их создатели, а также основные литературные жанры и стили различных исторических периодов.

Курс состоит из четырех тем. Первая тема знакомит студентов с древнеяпонскими текстами, их видами и особенностями; вторая — с классической литературой IX—XII вв.; третья — с литературой японского Средневековья; четвертая — с литературой Нового и Новейшего времени. Каждая тема сопровождается контрольными вопросами и практическими заданиями, которые могут быть использованы при подготовке и проведении семинаров.

Знания, умения и компетенции, приобретенные в результате освоения курса «Литература Японии», являются базой для дальнейшего успешного освоения других дисциплин направлений «История языка и введение в спецфилологию», «Стилистика», «Страноведение Японии» и др.

1. Литература Древней Японии

Древнеяпонские тексты, их виды и особенности: надписи на металле, тексты на мечах и зеркалах; надписи на камне, стелы и эпитафии; надписи на статуях; надписи на дереве (моккан; молитвенные записи норито и сэммё). Мифолого-исторические своды, исторические хроники, поэтические антологии древности; художественные особенности древних памятников.

Социально-политические предпосылки развития культуры и литературы эпохи. Первая половина VII в. была ознаменована для Японии крупнейшими событиями: в 645 г. произошел так называемый переворот Тайка, в результате которого на трон взошел принц Нака-но Оэ (будущий император Тэндзи). Усиленными темпами пошла перестройка Японии: прежний социально-экономический и политический порядок распадался, а на его месте вырастал новый — формировалась централизованная монархия на основе надельной системы. Зна́ком стабилизации нового государства явился известный кодекс «Тайхорё», оформивший все элементы нового строя. Государственное управление стало осуществляться на основе системы Рицурё («правовая система»), согласно которой устанавливалась сложная иерархическая структура институтов, возглавлявшихся императором и копировавших порядки Китая эпохи Тан.

События середины VII столетия были не только политической революцией, но и культурной. В Японию бурным потоком хлынула китайская цивилизация, а вместе с ней (а отчасти отдельно от нее) и цивилизация индийская. Совершенно новый вид приняла японская материальная культура, особенно среди высших классов. Нужно учитывать, что Китай времен VII—IX вв. представлял собой одну из самых культурных стран в мире и впитал в себя все ценное из культуры Индии и более отдаленных стран — Персии и Арабского государства. Китай перенес все это богатство в Японию. И так как политическая борьба закончилась и режим вошел в норму, на первый план для японцев выступила именно эта культура.

Древнеяпонские тексты. Наиболее ранние свидетельства о знакомстве обитателей японских островов с китайской письменностью относятся еще к периоду Яёй. Это немногочисленные надписи на бронзовых зеркалах, представляющие собой, как правило, род заклинательных текстов даосского содержания. Из-за отсутствия реальной потребности в письменности эпиграфика не получала серьезного развития вплоть до второй четверти VII в. Немногочисленными исключениями были лишь надписи на мечах и буддийских статуях, которые в сравнении с зеркалами представляют бо́льшую ценность: лингвистические особенности надписей на мечах указывают на начало процесса адаптации китайского языка к нуждам японского.

Однако стремление приобщиться к китайской цивилизации диктовало потребность в соответствующем письменно закрепленном оформлении государственности, реализованном в последовательном составлении законодательных сводов и исторических летописей. Так, первым материалом для исследователя истории японской литературы периода Нара становятся моккан — деревянные дощечки, служащие средством связи между чиновниками. Моккан регистрировали реалии экономической и социальной жизни государства, а также его законотворческую деятельность. Они представляют собой особую историческую ценность, поскольку не были предназначены для длительного публичного функционирования, а потому не являлись продуктом целенаправленного редактирования, подчиненного определенным идеологическим задачам.

К началу VII в. знание китайского языка и умение писать по-китайски было хоть и распространено, но в очень ограниченных кругах: среди потомков китайских и корейских переселенцев, где оно держалось по традиции; среди буддийского духовенства, вынужденного изучать китайский язык как язык перешедшего в Японию в китайском переводе священного писания буддизма и буддийской литературы; а также среди племенной аристократии, поскольку само понятие «образование» в те времена означало именно китайское образование. Китайский язык был языком официальных документов: вся законодательная работа во второй половине VII в. велась на нем.

Но японский народ, далекий от письменной культуры, говорил по-японски; языком древних мифов, легенд и преданий, поэтического творчества оставался именно японский язык, а главной идеологической основой японского государства —


Рекомендуем почитать
Девушка на причале

"Девушка на причале" (так называемая Джеймс Поттер 2.5) - книга-дополнение к серии книг о Джеймсе Поттере, сыне Гарри Поттера.Вернувшись в дом своего деда после окончания школы, молодая ведьма Петра Морганштерн чувствует, что она изменилась. Уверенная в своем последнем выборе, но измученная снами о том, чего ей это стоило, Петра не знает, что делать с оставшейся частью ее жизни. Единственный луч надежды - ее младшая сводная сестра Изабелла, чье простодушное очарование контрастирует с ужасной Филлис, ее ненавистной матерью.Отчаявшись защитить Изабеллу от растущего гнева Филлис, Петра изо всех сил пытается найти баланс между силами, которые стремятся управлять ее душой.


Объект МБ-4

Предупреждение: Не вычитано.Эмбер была создана в лаборатории и является человеком всего на две трети. Но так ли это мало в городе, где половина жителей-киборги, которые считают правильным механическое вмешательство в природу человека?


Культурный герой

Слово «постмодернизм» все знают, но мало кто употребляет по прямому назначению. И если написать, что роман «Культурный герой» — блестящий образец постмодернистской прозы, потенциальные читатели испугаются, побледнеют и убегут на край света.Поэтому придется вычеркнуть страшное слово «постмодернизм» и сказать, что эта книга сродни баррикаде, которую построили дети, забравшиеся поиграть в сокровищницу мировой культуры и устроившие там не то потешный бой, не то настоящую революцию. Их первоначальные намерения не имеют значения, потому что дело кончилось апокалипсисом, а значит, игра удалась на славу.


Звездолёт, открытый всем ветрам

Антология дает представление о направлении мысли современных англоязычных фантастов. В нее вошли рассказы австралийца Адама Брауна и американцев Энди Миллера, Джо Мёрфи и Дэвида Уильямса. Перевод Рины Грант.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.