Лейли и Меджнун - [5]

Шрифт
Интервал

И верю я - мне это по плечу!


Ода кравчему

О кравчий, помоги же мне в печали,

Меня оковы горя оковали!


Нам горести лечить разрешено,

Лекарство против горестей - вино!


Когда тобой спасен я буду, бедный,

Знай, помощь не останется бесследной.


Ракушка я, ты облако весной.

Дай каплю, я дам жемчуг дорогой.


Ты солнце, я же - черный прах долины,

Огонь мне дай - и получай рубины!


Скиталец я бездомный - пожалей!

Нет у меня ни близких, ни друзей!


Друзья, которых нет давно на свете -

Певцы минувших навсегда столетий, -


Нагими на земной явились пир,

Но проводил их с почестями мир!


Поддержку получив в круговороте,

Был в каждом веке кто-нибудь в почете.


И сладость слов его вкусивши, встарь

Какой-нибудь его возвысил царь.


Перс, тюрк, араб поэтов привечали,

Поэтам не давали жить в печали.


Абунаваса верно оценив,

Ему дары принес Гарун-халиф.


И Низами не ведал в жизни страха

Затем, что был любимцем ширван-шаха.


Шах Хорасана милости свои

Лил щедро златоусту Навои.


Кому чудесный жемчуг слов был нужен,

Сокровища менял на горсть жемчужин.


Теперь уж нет властителей таких,

Поэтов нет, исчез и сладкий стих,


Ушло, облекшись в рубище, то племя,

И дел его не знает наше время.


Чтоб не увял цветок стихов теперь,

Чтобы искусства не закрылась дверь,


Задумал я: высокой мерной речью

Веков обычай я увековечу ...


Отныне я вступил на славный путь,

И мне теперь спокойно не заснуть...


Решил поэзии веленьям внять я,

Слагание стихов - мое занятье.-


Но только людям мира я не люб,

Они сочли, что дерзок я и туп.


И стоит мне сказать одно лишь слово,

Готовы все корить меня сурово.


Завистники, исполнены вражды,

Меня клянут, желая мне беды.


Но будет все ж конец хуленью злому

Еще меня оценят по-иному . . .


Поэты отошедших вдаль веков,

В цветник являясь, чтоб нарвать цветов,


Здесь находили и траву и розы,

Что не боялись ветра злой угрозы.


Собравши розы, для меня они

Оставили теперь шипы одни.


Пир бытия собою украшая,

Они, приятных, новых яств вкушая,


Отведали и чистого вина,

А мне досталась гуща лишь одна.


Но будет гуща для меня отрадой,

Лишь только б скорбь не стала мне наградой.


Обращение к кравчему с просьбой о вине

О сжалься, кравчий, дай вина скорей,

А выпью чашу - новую налей!


Смотри, не доверяй круговороту

И заглуши вином мою заботу.


Серебряный кувшин ты в руки взял -

Вливай бальзам в мой золотой фиал.


Я одинок, достоин сожаленья,

Будь добрым, дай вина мне в утешенье.


Здесь, на пиру, достаточно забот,

А помощи никто не подает.


О помоги! Тебе не будет стыдно,

А равнодушье будет мне обидно!


Когда не знаешь ты, кто я такой, -

Зулмат, в котором ключ воды живой, -


Вино объявит - я его пьянее,

Огонь объявит - я горю сильнее.


Поможешь мне в лихой моей судьбе -

Бог будет помогать всегда тебе.


Я, как Муса, слыву красноречивым,

И чародеям всем кажусь я дивом,


Я мудрый вавилонский чародей,

И сам Харут не столько знал затей.


Мой разум овладел словесным царством,

Я властвую над этим государством.


Когда начну я пение касыд,

Мой сокол в выси горние летит.


Газель иной раз мне дарит забвенье,

Ей душу придает мое терпенье.


И маснави нередко я пою -

Из моря чистый жемчуг достаю.


На языках людей, любимых мною,

Я сочиняю с легкою душою...[24]


Исполнен благородства и умел,

Хочу я ныне, как всегда хотел,


Чтоб в эту лавку, полную товаром.

Не заходил мой покупатель даром.


Причина сложения этого дастана и источник печали неустанной

О кравчий, видишь, я изнеможен,

Я горестью жестокой сокрушен!


Твоя рука одна лишь мне поможет,

И кто другой меня утешить может?


Как трудно жить мне! Помоги мне, друг,

Твое вино излечит мой недуг!


Лишь от тебя я жажду исцеленья,

Не уменьшай ко мне благоволенья . . .


. . . Однажды пил я чистое вино -

Мне закружило голову оно.


Весна сменила осень дней нежданно,

Стал сердоликом цвет лица шафранный.


Толпа друзей со мною собралась,-

Веселье, кравчий, звонкострунный саз.


И что, казалось, быть могло бы краше,

Чем до краев наполненные чаши!


Все больше наслаждался я вином,

Все больше возбуждался я вином.


Тот пир казался радостным цветеньем,

Я пел, как соловей, объят томленьем...


Веселье, как вино, лилось рекой,

Утрачен был душевный наш покой.


Раскрылись тайны, что в сердцах таились,

И все слова притворные забылись.


Речистый попугай[25] души моей

Стал отражаться в зеркале друзей.


То были люди румского предела,

Весь мир давно их слава облетела.


С глубокой мыслью справились они,

И знанием прославились они.


Все тонкости наук они познали

И жемчуга в беседе рассыпали.


Один из них стал вспоминать стихи,

Произведенья Ахмади, Шейхи.


Другие не жалели восхвалений

Для Джалили и Низами творений.


Известно было им, что у меня

Довольно красноречья и огня.


А так как я пустился хвастать, пьяный,

Они решили вскрыть мои изъяны -


Пустить в меня для пробы стаю стрел,

Чтоб мог я показать, что, я умел.


Сказали: "О владелец кладов тайных,

О взвешиватель слов необычайных!


Иран узнал Меджнуна и Лейли,

А тюрки сказ о них не обрели.


Так изложи дастан тот знаменитый,

И старый сад прекрасный обнови ты!"


Я, отрезвев, уразумел тогда:

Их предложение - душе беда!


В короткий стих вмещу ль все бури страсти?

Сказанье это - целый клад несчастий.


Бедой был начат бедствия разгул,

Конец в ничто навеки потонул.


Лучисто не искрится это зелье,

И в песне этой не блеснет веселье.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.