Лейли и Меджнун - [3]

Шрифт
Интервал


А бытие других - лишь отраженье

И бытие ль оно? В том есть сомненье.


Но Сущего людьми утерян след.

А "сущего" для них - на деле нет[6].


Ведь мира нет, коль поразмыслить строго:

Весь мир - пылинка на зерцале бога! 


Так смолкни, ум, пристойность возлюбя:

Что знаешь - знай! Достаточно с тебя.


Исследуй внешность - большего не надо.

Пред сущностью поставлена преграда!


Не овладеть той тайной никому,

Не постигнуть не дано уму.


Нет, в тайну смертные не проникали;

Пророк сказал: "Тебя мы не познали!"


Недаром люди все изумлены:

Господь - творец, а мы сотворены.


Увидим нить какую-то - и снова

Стоим, оцепенев: где вся основа?


Когда бы кто из нас изведать мог.

Как создает людей всевышний бог,


Тот человек по своему желанью

Начало б дал другому мирозданью.


Но так как бог, что славен и могуч,

Нам не дал к тайнам сокровенным ключ,


То нам не разгадать его величья,

Его отличье в мире - безотличье[7]


Невежества признание и в своих грехах покаяние

О ты, слепец, не знающий ума,

Ты, для кого весь мир - сплошная тьма!


Не говори, что небосвод[8] неверен,

Что он жесток, коварен, лицемерен!


Скажи мне, в чем повинен небосвод.

Какой ты от него изведал гнет?


Добро ль твое он отобрал жестоко,

Иль сбросил он тебя с горы высокой?


Нет, начал он круговорот светил,

В движенье чернь и белизну[9] пустил,


Огонь уравновесил он водою,

И воздух он остановил землею. . .[10]


Свечу твоих деяний он зажег,

Все дал тебе, чего желать ты мог.


Из ничего он создал человека,

Дал благ ему он до скончания века.


Так поступил с тобою небосвод.

А от тебя какой ему почет?


Его неверным, подлым называешь,

И каждый миг его ты проклинаешь.


Его любовь к тебе видна во всем,

А ты ему за благо платишь злом.


О дух, незнанья чашу осушивший,

Любовь к своей отчизне позабывший!


Как ты попал на этот тесный путь,

Иль из сетей не мог ты ускользнуть?


Когда ты край небытия покинул

И недоверье к бытию отринул,


От мудрости всевышней получил

Ты разум и запас душевных сил,


Чтобы, явившись в дольний мир явлений,

Ты мог на рынке мировых сомнений


Использовать богатство до конца[11],

Благоволенье заслужить Творца.


Но ныне разорился ты жестоко,

Не получивши от богатства прока,


Растерян ты, печален, огорчен

И нищетой нежданной изумлен.


Когда вернешься в прежнюю обитель,

Ты будешь ли ее почетный житель?


Конечно, ты презрен, унижен, тих,

Стыдиться будешь прежних дел своих.


Не будь же алчным и себялюбивым,

Не будь же сластолюбцем похотливым,


Что скопишь ты, всё муравьи съедят, -

И станет смертной мукой всякий клад!


И знай, кто чистого вина пригубит,

Того водоворот вина погубит!


А если будешь ты курить гашиш,

Ты им зерцало веры затемнишь!


Не бубен - грудь, на ней играть - не шутка[12],

Не увлекайся ветром, словно дудка![13]


Ступай на правый путь, законный путь,

А все, что незаконно, - то забудь!


Ищи, где к богу верная дорога,

Закону покорись посланца бога!


Страница книги описания родоначальника посланников[14] и блюдо из лепестков цветника милостей главы избранников

Ты, что царишь в сияющей дали,

Цель бытия и неба и земли!


Ведь небо - прах твоей дороги вышней,

А прах вознес до неба трон твой пышный.


Создавший книгу вдохновенных дум,

Науку веры основавший ум!


Ты, царь царей пророческого трона,

Художник справедливого закона!


Отрадный небу и земле всегда,

Ведущий книгу Страшного Суда.


О ты, глава посланников небесных,

И первый из избранников чудесных!


Ты, кем был ясный облик вере дан,

Кому творцом ниспослан был Коран.


Ты стал султаном всех людей на свете,

Все на земле - твои рабы и дети.


Ты, светоч приближенья к божеству,

Видавший Джабраила наяву.


Ты всем передаешь творца веленья,

И всем твои понятны заверенья.


Ты указал нам Кыблу в добрый час,

Пред богом заступился ты за нас.


След ног твоих - венец главы небесной,

Светильник славы - мысли свет чудесной.


Орудье устроенья бытия,

Кому покорны всех миров князья!


О ты, познавший сущность и явленья,

Существованья ведающий звенья!


Благодаря тебе наш род храним,

Склонились ангелы к стопам твоим!


"Йасин" - жемчужина твоей природы!

В "Таха" тебя увидели народы.


В науке ты наставил род людской!

Столица шариата[15] - город твой!


Ты, перед кем склоняются пророки,

Пред кем склонился небосвод высокий,


Хвала тебе, избранник, по делам!

Когда ты людям подарил ислам,


Ты объяснил, как этот мир устроен,

Кто в нем презрен и кто хвалы достоин,


Какие царства знает дольний мир,

Что заслужил тот иль иной эмир.


Ты рассказал нам о природе бога,

А без тебя мы знали бы немного.


Путь указав тем, кто во тьме блуждал,

Ты падшим руку милосердья дал.


Ты, проповедник стольких добрых правил,

Нам для уверток места не оставил.


Но мы, несчастные, твои пути

Не можем, как положено, блюсти.


Еще небрежны мы в повиновенье,

Еще не столь мы ревностны в служенье,


Но пусть мы виноваты и грешны -

И все же мы надеждою полны,


Что уделишь от щедрости великой.

Благоговеющим перед владыкой,


Опору грешник у тебя найдет,

Печальный упованье обретет.


Ты защищаешь грешников, - не диво,

Что грешник не глядит на мир пугливо!


Коль богу я покорен был вполне -

Тогда зачем заступничество мне?


Так! Ты - земного царства повелитель

И всех, кто в этом царстве, - покровитель.


И в каждом веке есть один пророк.

Один посланник средь земных дорог


Природы совершенство украшает


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.