Лейли и Меджнун - [3]
А бытие других - лишь отраженье
И бытие ль оно? В том есть сомненье.
Но Сущего людьми утерян след.
А "сущего" для них - на деле нет[6].
Ведь мира нет, коль поразмыслить строго:
Весь мир - пылинка на зерцале бога!
Так смолкни, ум, пристойность возлюбя:
Что знаешь - знай! Достаточно с тебя.
Исследуй внешность - большего не надо.
Пред сущностью поставлена преграда!
Не овладеть той тайной никому,
Не постигнуть не дано уму.
Нет, в тайну смертные не проникали;
Пророк сказал: "Тебя мы не познали!"
Недаром люди все изумлены:
Господь - творец, а мы сотворены.
Увидим нить какую-то - и снова
Стоим, оцепенев: где вся основа?
Когда бы кто из нас изведать мог.
Как создает людей всевышний бог,
Тот человек по своему желанью
Начало б дал другому мирозданью.
Но так как бог, что славен и могуч,
Нам не дал к тайнам сокровенным ключ,
То нам не разгадать его величья,
Его отличье в мире - безотличье[7].
О ты, слепец, не знающий ума,
Ты, для кого весь мир - сплошная тьма!
Не говори, что небосвод[8] неверен,
Что он жесток, коварен, лицемерен!
Скажи мне, в чем повинен небосвод.
Какой ты от него изведал гнет?
Добро ль твое он отобрал жестоко,
Иль сбросил он тебя с горы высокой?
Нет, начал он круговорот светил,
В движенье чернь и белизну[9] пустил,
Огонь уравновесил он водою,
И воздух он остановил землею. . .[10]
Свечу твоих деяний он зажег,
Все дал тебе, чего желать ты мог.
Из ничего он создал человека,
Дал благ ему он до скончания века.
Так поступил с тобою небосвод.
А от тебя какой ему почет?
Его неверным, подлым называешь,
И каждый миг его ты проклинаешь.
Его любовь к тебе видна во всем,
А ты ему за благо платишь злом.
О дух, незнанья чашу осушивший,
Любовь к своей отчизне позабывший!
Как ты попал на этот тесный путь,
Иль из сетей не мог ты ускользнуть?
Когда ты край небытия покинул
И недоверье к бытию отринул,
От мудрости всевышней получил
Ты разум и запас душевных сил,
Чтобы, явившись в дольний мир явлений,
Ты мог на рынке мировых сомнений
Использовать богатство до конца[11],
Благоволенье заслужить Творца.
Но ныне разорился ты жестоко,
Не получивши от богатства прока,
Растерян ты, печален, огорчен
И нищетой нежданной изумлен.
Когда вернешься в прежнюю обитель,
Ты будешь ли ее почетный житель?
Конечно, ты презрен, унижен, тих,
Стыдиться будешь прежних дел своих.
Не будь же алчным и себялюбивым,
Не будь же сластолюбцем похотливым,
Что скопишь ты, всё муравьи съедят, -
И станет смертной мукой всякий клад!
И знай, кто чистого вина пригубит,
Того водоворот вина погубит!
А если будешь ты курить гашиш,
Ты им зерцало веры затемнишь!
Не бубен - грудь, на ней играть - не шутка[12],
Не увлекайся ветром, словно дудка![13]
Ступай на правый путь, законный путь,
А все, что незаконно, - то забудь!
Ищи, где к богу верная дорога,
Закону покорись посланца бога!
Ты, что царишь в сияющей дали,
Цель бытия и неба и земли!
Ведь небо - прах твоей дороги вышней,
А прах вознес до неба трон твой пышный.
Создавший книгу вдохновенных дум,
Науку веры основавший ум!
Ты, царь царей пророческого трона,
Художник справедливого закона!
Отрадный небу и земле всегда,
Ведущий книгу Страшного Суда.
О ты, глава посланников небесных,
И первый из избранников чудесных!
Ты, кем был ясный облик вере дан,
Кому творцом ниспослан был Коран.
Ты стал султаном всех людей на свете,
Все на земле - твои рабы и дети.
Ты, светоч приближенья к божеству,
Видавший Джабраила наяву.
Ты всем передаешь творца веленья,
И всем твои понятны заверенья.
Ты указал нам Кыблу в добрый час,
Пред богом заступился ты за нас.
След ног твоих - венец главы небесной,
Светильник славы - мысли свет чудесной.
Орудье устроенья бытия,
Кому покорны всех миров князья!
О ты, познавший сущность и явленья,
Существованья ведающий звенья!
Благодаря тебе наш род храним,
Склонились ангелы к стопам твоим!
"Йасин" - жемчужина твоей природы!
В "Таха" тебя увидели народы.
В науке ты наставил род людской!
Столица шариата[15] - город твой!
Ты, перед кем склоняются пророки,
Пред кем склонился небосвод высокий,
Хвала тебе, избранник, по делам!
Когда ты людям подарил ислам,
Ты объяснил, как этот мир устроен,
Кто в нем презрен и кто хвалы достоин,
Какие царства знает дольний мир,
Что заслужил тот иль иной эмир.
Ты рассказал нам о природе бога,
А без тебя мы знали бы немного.
Путь указав тем, кто во тьме блуждал,
Ты падшим руку милосердья дал.
Ты, проповедник стольких добрых правил,
Нам для уверток места не оставил.
Но мы, несчастные, твои пути
Не можем, как положено, блюсти.
Еще небрежны мы в повиновенье,
Еще не столь мы ревностны в служенье,
Но пусть мы виноваты и грешны -
И все же мы надеждою полны,
Что уделишь от щедрости великой.
Благоговеющим перед владыкой,
Опору грешник у тебя найдет,
Печальный упованье обретет.
Ты защищаешь грешников, - не диво,
Что грешник не глядит на мир пугливо!
Коль богу я покорен был вполне -
Тогда зачем заступничество мне?
Так! Ты - земного царства повелитель
И всех, кто в этом царстве, - покровитель.
И в каждом веке есть один пророк.
Один посланник средь земных дорог
Природы совершенство украшает
Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.