Лейли и Меджнун - [4]

Шрифт
Интервал

И мир свечою лика освещает,


Путь пролагая к милости твоей:

Так у могучих повелось царей.


Во сне небытия один из мира[16]

Однажды увидал среди эфира


Венец, сиявший огненно светло, -

И им его украшено чело.


Очнувшись от нежданного виденья,

Он получить возжаждал объясненье.


Спросил он, что же значит этот сон,

И ты ему был богом предвещен.


Весть о твоем явленье благодатном,

О счастье, что принес ты, необъятном,


Весть, что людей взносила к небесам,

Услышал первым из существ Адам.


С тех пор мир полон был одним стремленьем -

К тебе он шел своим коловращеньем.


Пророков бог являл по одному,

Сказав о боге, шли они к нему.


Явился ты. Но тень не шла с тобою,

Как будто стан твой, древо молодое,


Бросал на землю радостную сень,

Но в мир иной бросал земную тень[17].


О ночи вознесенья и небесного солнца восхожденье

Рождала к праху зависть небосвода

Твоя благая, чистая природа.


Прельщала ангелов твоя краса,

Тебя лобзать хотели небеса.


И скорбь они великую терпели,

Мечтая поскорей достигнуть цели.


В благое время и в счастливый час

Услышан был небес молящий глас.


И Джабраил тебе дал приказанье:

"О кипарис в саду благого знанья!


Как солнце, тень отбрось на небосвод

И свой высокий совершай поход!


Восстань и милость окажи, владыка,

И славу ночи приумножь великой![18]


Скорей отбрось наружный свой покров

И посети бескровельного[19] кров!


Все ангелы узреть тебя мечтают,

Свидания с великим ожидают.


В дворце небесном звездный хоровод

Давно уже тебя, тоскуя, ждет".


Ты, на Бурака сев, обрел блаженство,

И в счастии достиг ты совершенства!


В четырехстолпный дом[20] ступив ногой,

Ты девять сводов[21] пронизал стрелой.


Стал месяц целовать твой след с приветом.

Твои глаза поили солнце светом.


С почтительным поклоном, сановит,

"Я твой слуга," - промолвил Утарид.


Нахид, с тебя свести не в силах взора,

Пир начала средь звездного простора.


А солнце прах лобзало стоп твоих,

Твоим учеником стал сам Масих.


Твой меч векам дал своды новых правил,

И в мужестве Бахрама ты наставил.


Бурджейс был рад приходу твоему,

Ты счастье сладкое принес ему.


Тебя Кейван, и радостен и светел,

Как средоточие собранья встретил.


Ты, всех светил построив племена,

Стал сеять звезды - счастья семена.


Создав другой порядок там чудесный,

Ты в пестроту одел атлас небесный,


И, оказавши воздуху почет,

Ты троном озарил весь небосвод...


Коня и Джабраила ты оставил,

Один к Единому стопы направил.


Завесы больше твой не видел взор,

И междусферный ты узрел простор.


Ты досягнул, куда не досягали,

Ты в недоступные вознесся дали.


Творцу молитвы наши ты вручил

И весть его благую получил.


И пролилась божественная милость,

И благодать творца к тебе спустилась.


От кладов знанья дал тебе он ключ,

Дал в дар тебе надежды светлой луч.


Набрав жемчужин из святого моря,

Ты из полета возвратился вскоре -


Еще постель твоя была тепла

И пыль дороги взвихрена была,


А ты уже пронзил полетом воздух

И вновь обрел себе достойный роздых ...[22]


Да, ты познал такую благодать,

Что время не могло о ней узнать.


И вот ты сам уведомил беспечных

И рассказал о скрытых тайнах вечных.


Широко двери милости открыл

И каждого достойно одарил . . .


Но если всем тобой дана награда,

Меня, великий, обижать не надо.


Несчастный Физули, я унижен,

Своими же грехами устыжен.


Рассудок слаб мой, непокорны мысли -

Спаси! Несчастья надо мной нависли!


Путеводитель в темноте ночной,

Меня ведущий узкою тропой, -


Направь туда, куда идти мне надо,

И удостой сочувственного взгляда!


Чтоб я, стопы не погружая в грязь,

Шел за тобой, душевно веселясь . . .


Чтоб сада жизни жаждущее лоно

Дожди щедрот омыли благосклонно.


О слабосилии своем сожаление и горькая просьба извинения

О кравчий, наш кружок укрась собой.

Подай вина, будь милостив со мной!


Дай чашу, чтоб душа развеселилась,

Будь благосклонным, кравчий, сделай милость!


О, как я в доме горя одинок,

И друга нет, с кем поделиться б мог!


Соратники по битве слова сладкой

Исчезли; в царстве слова нет порядка.


Остались только мы с тобой вдвоем,

Давай украсим пиршество вином!


Я буду пить - ты только подавай мне,

Я буду петь - ты слушай, подпевай мне . . .


Сейчас стихами все пресыщены.

За них и низкой не дают цены.


Клянет наш век стихи, в добре изверясь,

Речь мерную считает он за ересь.


И если я, готовый сердце Сжечь,

Вложу его в размеренную речь,


И сотни лалов нанижу в порядке,

И сотни роз я высажу на грядки,


Не поглядевши, каждый завопит:

"Не роза - шип, не лалы, а гранит".


Во всей багдадской стороне бесспорно

Уже не славен больше стих узорный.


Сейчас и царств таких на свете нет,

Где был бы признан хоть один поэт.


Как в Хинде, в Фарсе, в Шаме, в Хорасане,

Так в Руме, и в Аджаме, и в Ширване, -


Никто не может взвесить пронизь слов, -

Иначе мы бы знали знатоков[23].


Поэзию скрывать напрасно будешь -

Так солнце не светить ты не принудишь!


Пусть камни закрывают ход в рудник -

Рубин всегда покажет всем свой лик.


Но такова круговорота воля, -

И мы стихов нигде не видим боле.


Что ж! Я плохой круговороту друг:

Ведь я не вхож в ему подвластный круг.


Он хочет мерной речи униженья,

Он хочет возбудить к стихам презренье,


 А я хочу открыть простор стихам,

Когда больны они, лекарства дам.


Круговорот считает мудрость зыбкой,

Но я смеюсь над этою ошибкой.


Разрушенное воссоздать хочу,


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.