Лейли и Меджнун [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Истина - в данном случае бог.

2

То есть выйдет из состояния блаженного слияния с богом, появится на свет.

3

То есть мир явлений есть внешнее проявление божества и одновременно завеса, скрывающая его от глаз. Чтобы познать бога, надо проникнуть за видимость вещей.

4

Круговорот - вращение небес; время; эпоха

5

Физули сравнивает содержание (внутренность) вещи с огнем, а форму (внешность) - со светом. Без света нельзя узнать о существовании огня.

6

То есть люди не видят подлинно существующее (бога), но считают существующим мир явлений, который, по словам Физули, не существует.

7

То есть у бога нет внешних признаков.

8

В мусульманской теологии  небосвод (небо,  судьба,  рок,  круговорот) - сила, подчиненная богу, через которую бог осуществляет свою власть на земле.

9

Чернь и белизна -- ночь и день.

10

Огонь,  вода, воздух, земля - четыре элемента, из которых, по средневековой философии, состояло все сущее.

11

То есть бог дал человеку разум для того, чтобы он мог сам разрешить сомнения, встающие перед ним на пути.

12

То есть нельзя играть со своим сердцем так, как музыкант на бубне.

13

В оригинале игра слов "хава" - ветер и страсть; то есть не позволяй страсти произвольно играть с тобой, подобно тому, как с помощью дуновения мы играем на дудке.

14

Речь идет о пророке Мухаммеде.

15

Шариат - юридическая система ислама. Столица шариата - Мекка, создававшая нормы права для мусульманского мира.

16

Речь идет об Адаме.

17

По преданию, у Мухаммеда не была тени, так что он лишь осенял благодатью людей, а тень его отбрасывалась на небо.

18

Великая ночь - ночь в месяце Рамазане, когда все сущее, по мусульманскому преданию, поклоняется богу.

19

Речь идет о боге, который, объемля собою все, не имеет крова.

20

Четырехстолпный дом - небо, стоявшее, по мусульманскому преданию, на четырех столпах.

21

Девять сводов - по мусульманскому преданию, небо, состоящее из 9 сфер (9 небес, 9 сводов).

22

По преданию, Мухаммед так быстро совершил полет на небо, что не успела даже пролиться вода из наклоненного кувшина.

23

То есть сейчас нет истинных поэтов, которые могли бы ценить стихи (взвешивать пронизи слов-жемчугов); если бы они были, мы узнали бы о них, ибо истинная поэзия становится известной вопреки всем препятствиям.

24

Физули писал стихи по-азербайджански, по-персидски и по-арабски.

25

Попугай на Востоке - символ красноречия.

26

То есть черный мускус в восточной поэзии употребляется, во-первых, как синоним благоухания, а во-вторых, как синоним черного цвета.

27

Ночь судьбы - то же, что "великая ночь" (см. примечание 18).

28

"Клеймо тюльпана" - черное пятно на дне чашечки цветка тюльпана. В восточной поэзии - символ горя.

29

Пир -   в данном случае жизнь.

30

То есть ее щеки были настолько розовы, что румяна казались перед ними бледными, подобно желтому шафрану.

31

Рубины - здесь губы, жемчуг - зубы.

32

Игра слов: "мардум" по-азербайджански - "человек" и "зрачок".

33

В смысле времени, судьбы.

34

То есть не гляди на всех красавцев.

35

То есть не будь легкомысленной, непостоянной, как вода.

36

Продолжение предыдущей мысли. Не уподобляйся жидкости, ибо любая жидкость стремится вниз, к земле, и потому низка.

37

То есть не уподобляйся окну, которые без разбора глядит на всех. 

38

То есть будь молчаливой, как музыкальный инструмент чанг: пока его не тронут - до тех пор напев скрыт под ладом, черточкой на грифе. Тут же игра слов: "нарда" - лад и занавес.

39

Слово "свеча" часто употребляется у Физули в значении средоточия, центра.

40

Все четыре стиха означают: она была заперта дома.

41

По верованью мусульман, небо имело девять сводов.

42

То есть только черные кудри Лейли придавали чернилам их цвет, а теперь они превратятся в воду.

43

В мусульманских школах писали на дощечках вместе тетрадей.

44

Новый год в мусульманских странах праздновался весной.

45

То есть не спи вместо постели на земле, как трава.

46

Здесь под "сокровищем" имеется в виду Лейли, а под "змеем" - Меджнун.

47

Калам (тростниковое перо) сверху обматывался черной тканью, для того чтобы его удобней было держать.

48

To есть до рождения.

49

Здесь "пьянство" понимается иносказательно опьянение любовью.

50

То есть плачет (сыплет жемчуга), думая о тебе (ища рубин).

51

Согласно мусульманскому верованию, кипарис считается благородным деревом, так как он вечно зелен.

52

Речь идет о пузырьках на поверхности воды. Здесь же игра слов. "Хава" - воздух, ветер, а также страсть.

53

То есть влюбленный не обращает внимания на внешний мир.

54

То есть черного цвета.

55

То есть ее вершина (меч) достигла солнца (небесного орла).

56

То есть одним из колышков, на которых укреплен центр небосвода. 

57

То есть дай вина, помоги мне.

58

Синий цвет - цвет траура.

59

Свеча на востоке - светильник с фитилем, погруженным в масло.

60

Здесь пламя свечи сравнивается с глазами. На свечу надет колпачок - ее глаза закрыты. Ее ноги в оковах - она прикована цепочкой. Черная голова  -  сгоревший фитиль.

61

То есть мотылек всегда стремится к огню - к своей же смерти.

62

То есть на деревьях появился пушок.

63

То есть хотя она постоянно горько плакала (жемчуг символизирует слезы), она привлекала к себе внимание влюбленных. 

64

То есть конь, быстрый, как орел.

65

По восточным преданиям, всякий клад охраняется грозным змеем.

66

То есть пока мы будем сражаться, ты заберешь себе Лейли.

67

Меджнун сравнивает с дивом себя.

68

Здесь с румийским султаном сранивается солнце.

69

То есть в свете солнца постепенно исчезали звезды.

70

То есть утром, см. примечание 69.

71

То есть раньше Лейли страдала от родителей, а теперь она будет страдать только от Ибн-Салама.

72

То есть без подруг и родичей.

73

То есть без подруг и родичей.

74

То есть защитят его.

75

Приложить письмо к глазам - знак почтения и повиновения.

76

Рубины сердце - слезы.

77

То есть я поседел.

78

То есть когда ночь (черный мускус) сменялась днем (белой камфарой).

79

Ночной дэв - название созвездия

80

Чародей - название созвездия.

81

Небесный лал - солнце.

82

То есть Лейли и Меджнун одинаково отражают бога, так что нет надобности видеть одновременно их обоих.

83

То есть льет слезы (жемчужины) на щеки (лалы.)

84

Скромность Лейли не позволяла ей при жизни Ибн-Салама открыто горевать - его смерть дала ей эту возможность.

85

То есть Лейли

86

В оригинале сложенные буквы этой строфы, имеющие цифровое значение, дают год написания поэмы - 1537 год н э. (943 г. хиджры).


Рекомендуем почитать
От начала начал. Антология шумерской поэзии

«Древнейшая в мире» — так по праву называют шумерскую литературу: из всех известных ныне литератур она с наибольшей полнотой донесла до нас древнее письменное слово. Более четырех тысяч лет насчитывают записи шумерских преданий, рассказов о подвигах героев, хвалебных гимнов и даже пословиц, притч и поговорок — явление и вовсе уникальное в истории письменности. В настоящем издании впервые на русском языке представлена наиболее полная антология шумерской поэзии, систематизированная по семи разделом: «Устроение мира», «Восславим богов наших», «Любовь богини», «Герои Шумера», «Храмы Шумера.


Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Плоть и кость дзэн

Книга является сборником старинных текстов дзэн-буддизма, повествующих о жизни мирян и монахов древнего Китая и Японии, как воплощения высоких стремлений к нравственному идеалу. Являясь ценным памятником культуры и истории этих стран, открывает истоки их духовного наследия, облегчает понимание характера их народов, способствуя дальнейшему сближения Востока и Запада.


Троецарствие (том 1)

Роман «Троецарствие», написанный в XIV веке, создан на основе летописи и народных сказаний, повествующих о событиях III века, когда Китай распался на три царства, которые вели между собой непрерывные войны. Главные герои романа – богатыри, борцы за справедливость, – до сих пор популярны и любимы не только в Китае, но и в других странах Дальнего Востока.Стихи в обработке И. Миримского.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.