Лейли и Меджнун [заметки]
1
Истина - в данном случае бог.
2
То есть выйдет из состояния блаженного слияния с богом, появится на свет.
3
То есть мир явлений есть внешнее проявление божества и одновременно завеса, скрывающая его от глаз. Чтобы познать бога, надо проникнуть за видимость вещей.
4
Круговорот - вращение небес; время; эпоха
5
Физули сравнивает содержание (внутренность) вещи с огнем, а форму (внешность) - со светом. Без света нельзя узнать о существовании огня.
6
То есть люди не видят подлинно существующее (бога), но считают существующим мир явлений, который, по словам Физули, не существует.
7
То есть у бога нет внешних признаков.
8
В мусульманской теологии небосвод (небо, судьба, рок, круговорот) - сила, подчиненная богу, через которую бог осуществляет свою власть на земле.
9
Чернь и белизна -- ночь и день.
10
Огонь, вода, воздух, земля - четыре элемента, из которых, по средневековой философии, состояло все сущее.
11
То есть бог дал человеку разум для того, чтобы он мог сам разрешить сомнения, встающие перед ним на пути.
12
То есть нельзя играть со своим сердцем так, как музыкант на бубне.
13
В оригинале игра слов "хава" - ветер и страсть; то есть не позволяй страсти произвольно играть с тобой, подобно тому, как с помощью дуновения мы играем на дудке.
14
Речь идет о пророке Мухаммеде.
15
Шариат - юридическая система ислама. Столица шариата - Мекка, создававшая нормы права для мусульманского мира.
16
Речь идет об Адаме.
17
По преданию, у Мухаммеда не была тени, так что он лишь осенял благодатью людей, а тень его отбрасывалась на небо.
18
Великая ночь - ночь в месяце Рамазане, когда все сущее, по мусульманскому преданию, поклоняется богу.
19
Речь идет о боге, который, объемля собою все, не имеет крова.
20
Четырехстолпный дом - небо, стоявшее, по мусульманскому преданию, на четырех столпах.
21
Девять сводов - по мусульманскому преданию, небо, состоящее из 9 сфер (9 небес, 9 сводов).
22
По преданию, Мухаммед так быстро совершил полет на небо, что не успела даже пролиться вода из наклоненного кувшина.
23
То есть сейчас нет истинных поэтов, которые могли бы ценить стихи (взвешивать пронизи слов-жемчугов); если бы они были, мы узнали бы о них, ибо истинная поэзия становится известной вопреки всем препятствиям.
24
Физули писал стихи по-азербайджански, по-персидски и по-арабски.
25
Попугай на Востоке - символ красноречия.
26
То есть черный мускус в восточной поэзии употребляется, во-первых, как синоним благоухания, а во-вторых, как синоним черного цвета.
27
Ночь судьбы - то же, что "великая ночь" (см. примечание 18).
28
"Клеймо тюльпана" - черное пятно на дне чашечки цветка тюльпана. В восточной поэзии - символ горя.
29
Пир - в данном случае жизнь.
30
То есть ее щеки были настолько розовы, что румяна казались перед ними бледными, подобно желтому шафрану.
31
Рубины - здесь губы, жемчуг - зубы.
32
Игра слов: "мардум" по-азербайджански - "человек" и "зрачок".
33
В смысле времени, судьбы.
34
То есть не гляди на всех красавцев.
35
То есть не будь легкомысленной, непостоянной, как вода.
36
Продолжение предыдущей мысли. Не уподобляйся жидкости, ибо любая жидкость стремится вниз, к земле, и потому низка.
37
То есть не уподобляйся окну, которые без разбора глядит на всех.
38
То есть будь молчаливой, как музыкальный инструмент чанг: пока его не тронут - до тех пор напев скрыт под ладом, черточкой на грифе. Тут же игра слов: "нарда" - лад и занавес.
39
Слово "свеча" часто употребляется у Физули в значении средоточия, центра.
40
Все четыре стиха означают: она была заперта дома.
41
По верованью мусульман, небо имело девять сводов.
42
То есть только черные кудри Лейли придавали чернилам их цвет, а теперь они превратятся в воду.
43
В мусульманских школах писали на дощечках вместе тетрадей.
44
Новый год в мусульманских странах праздновался весной.
45
То есть не спи вместо постели на земле, как трава.
46
Здесь под "сокровищем" имеется в виду Лейли, а под "змеем" - Меджнун.
47
Калам (тростниковое перо) сверху обматывался черной тканью, для того чтобы его удобней было держать.
48
To есть до рождения.
49
Здесь "пьянство" понимается иносказательно опьянение любовью.
50
То есть плачет (сыплет жемчуга), думая о тебе (ища рубин).
51
Согласно мусульманскому верованию, кипарис считается благородным деревом, так как он вечно зелен.
52
Речь идет о пузырьках на поверхности воды. Здесь же игра слов. "Хава" - воздух, ветер, а также страсть.
53
То есть влюбленный не обращает внимания на внешний мир.
54
То есть черного цвета.
55
То есть ее вершина (меч) достигла солнца (небесного орла).
56
То есть одним из колышков, на которых укреплен центр небосвода.
57
То есть дай вина, помоги мне.
58
Синий цвет - цвет траура.
59
Свеча на востоке - светильник с фитилем, погруженным в масло.
60
Здесь пламя свечи сравнивается с глазами. На свечу надет колпачок - ее глаза закрыты. Ее ноги в оковах - она прикована цепочкой. Черная голова - сгоревший фитиль.
61
То есть мотылек всегда стремится к огню - к своей же смерти.
62
То есть на деревьях появился пушок.
63
То есть хотя она постоянно горько плакала (жемчуг символизирует слезы), она привлекала к себе внимание влюбленных.
64
То есть конь, быстрый, как орел.
65
По восточным преданиям, всякий клад охраняется грозным змеем.
66
То есть пока мы будем сражаться, ты заберешь себе Лейли.
67
Меджнун сравнивает с дивом себя.
68
Здесь с румийским султаном сранивается солнце.
69
То есть в свете солнца постепенно исчезали звезды.
70
То есть утром, см. примечание 69.
71
То есть раньше Лейли страдала от родителей, а теперь она будет страдать только от Ибн-Салама.
72
То есть без подруг и родичей.
73
То есть без подруг и родичей.
74
То есть защитят его.
75
Приложить письмо к глазам - знак почтения и повиновения.
76
Рубины сердце - слезы.
77
То есть я поседел.
78
То есть когда ночь (черный мускус) сменялась днем (белой камфарой).
79
Ночной дэв - название созвездия
80
Чародей - название созвездия.
81
Небесный лал - солнце.
82
То есть Лейли и Меджнун одинаково отражают бога, так что нет надобности видеть одновременно их обоих.
83
То есть льет слезы (жемчужины) на щеки (лалы.)
84
Скромность Лейли не позволяла ей при жизни Ибн-Салама открыто горевать - его смерть дала ей эту возможность.
85
То есть Лейли
86
В оригинале сложенные буквы этой строфы, имеющие цифровое значение, дают год написания поэмы - 1537 год н э. (943 г. хиджры).
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.