Лейли и Меджнун - [38]

Шрифт
Интервал


Пыль внешности доселе покрывала

Моей глубокой сущности зерцало.


Меж внутренним и внешним быть должно

Согласие. Душа и лик - одно ...


Пора моим бутонам улыбнуться -

И пред твоей зарею развернуться.


Ведь сердце кровью слез орошено,

И, как бутон, теперь цветет оно.


Мне дней ковер свернуть настало время, -

Сама себе я ныне стала в бремя.


Теперь мне место в тьме небытия, 

В той тьме свой лик укрыть хотела б я.


Когда любимый зреть мой лик не жаждет,

Пусть лик от взоров, чуждых мне, не страждет.


Ведь лик мой нужен только для того.

Чтоб мог любимый созерцать его.


Когда же безобразную не любят.

Пусть рок ее безжалостно погубит!"


Ее глаза застлал туман и мрак,

И вот газель она пропела так:


Газель Лейли

Красавица - та, кем любуется милый,

иную красавицей мы не зовем.

Любимого взоры дают совершенство,

тех взоров целебных пусть ищет тайком.


А та, что любимого не привлекает,

она недостойна любимою быть,

Коль внешняя прелесть для мудрых ничтожна,

то пользу какую мы в ней обретем?


Любимой лицо пусть пребудет укрыто

от тех, кто не знает божественных тайн,

Кто сущность возлюбленной знать пожелает,

тот должен владеть совершенным умом.


Бессмысленно будешь стремиться к слиянью -

таким вожделением стыдно пылать.

Коль подлинно любим, какое различье

слиянья с разлукой тогда мы найдем?


Сокровище жизни монетою веской

влюбленный возлюбленной должен отдать, -

И плохо, когда не полна эта жертва

и скупость ее сократила объем.


Кто любит мирское - тех нежность красавиц,

причуды, приманки влекут за собой,

А тот, кто вкусил от божественных истин, -

ужели он родинкой будет влеком?


Напрасно аскет в мире внешности бродит,

ты это заметишь легко, Физули!

О, как он беспечен: подумать не может,

что страсть лишь к стыду заведет его в дом.


Конец главы

Едва произнесла последний слог,

И видит - на верблюде мчит ездок:


Какой-то всадник скачет одинокий,

Как ветер, мчится тропкой недалекой.


Зачем в пустыне рыщет всадник тот?

Кого в пустыне ищет всадник тот?


И поняла; он едет с мыслью злою

И горе тяжкое везет с собою.


Увидел он, что луноликой нет,

Помчался, торопясь за нею вслед.


Колючка к саду только приближалась,

Как роза с вешним садом распрощалась.


Чтобы никто не ведал ни о чем,

Лейли гнала верблюдицу бегом.


Но всадник, видя Солнце издалека,

Тревожился уже не столь жестоко.


Увидевши красавицу вдали, 

Не отставал он больше от Лейли.


Орлицу он вернул в гнездо родное,

Обрел садовник древо молодое.


Меджнун опять остался средь песков, -

Друг змей и собеседник муравьев.


Он встать не мог, так ослабело тело,

А сердце вовсе биться не хотело.


О достоинствах Меджнуна речь ведется ныне и о том, как он жил в пустыне

Страны мучений горьких царь царей -

Меджнун, отец бесчисленных скорбей.


Таким был чистым, что земные дали

Подобного ему и не видали.


Он рядом с горней истиною жил,

Ему служивший - ангелу служил.


Гонимый людской злобою великой,

Избрал себе он образ жизни дикий.


Но ангелы в обличий зверей

Дружили с этим духом средь людей.


Казалось, звери вкруг него сидели, -

То были ангелы на самом деле.


Лишь высота духовной красоты

Его спасла от дольней суеты.


Ни холод, ни жара не причиняли

Меджнуну ни заботы, ни печали.


Непостоянным он наш мир нашел,

Именье отдал и ничто обрел...


Он шел за ищущими единенья,

Достигши высей самоотреченья.


Исполнив светом существо свое,

Он про еду не думал, про питье.


Он, дух в огне сжигая нестерпимом,

Постигнул истину в покрове зримом.


Но внешности пустой не верил он,

К творцу высокой мыслью устремлен.


Слог у него был ясный, мерный, плавный, -

Глубоких мыслей был он царь державный.


Он тонкую беседу мог вести,

К Познанью знал он верные пути.


Когда читал он вслух свои страницы, -

То в воздухе над ним витали птицы.


Страдалец этот в горечи обид

Сложил газелей много и касыд.


И всюду пел он их в тоске безмерной,

Его друзья ему служили верно.


Они, стихи чуть записать успев,

Слова их повторяли и напев.


Измученный, покинутый в кручине,

Стал в мире знаменит по той причине,


Его слова и красота чела

Пленяли всех, в ком истина жила.


Достигнув этих совершенств нетленных,

Причислен к лику сердцем совершенных.


Сложил стихи он эти о себе,

Своих стремленьях и своей судьбе:


Газель Меджнуна

Развалин груды - вот мы чем весь этот мир земной считаем,

Но скрыт среди развалин клад - богатый и благой - считаем.


Поклонник внешности пустой пусть мудрецом сочтет себя,

Но там, где истина царит, он лишь невежда злой - считаем.


Невежды мнят - в вине покой, но мы, пророки наших дней,

Мы вылили его давно, - в нем кровь, а не покой - считаем.


Мы поняли, что бренный мир неверен никому из нас,

Пусть им владеет Сулейман, обманщик он дурной - считаем.


Ты думал, Физули: мечеть и винный погребок - одно,

Выходит, что напрасно мы великим разум твой считаем.


Весна жизни Лейли превращается в осень

О кравчий, велико блаженство наше, -

Скорей подай две-три-четыре чаши.


Коль ты желаешь веселить сердца,

Пои людей блаженством до конца.


Дай, друг мой, чашу каждому хмельную,

Но мне подай ты самую большую.


Я до сих пор лишь полуопьянен, -

Я тяжкою печалью побежден.


Приятен пир людей, приятна радость, 

Но удаляться с пиршества - не в сладость..


...Тот летописец состоянья дней

Такой конец дал повести скорбей:


К слиянию не утолив влеченья


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.