Лейли и Меджнун - [38]

Шрифт
Интервал


Пыль внешности доселе покрывала

Моей глубокой сущности зерцало.


Меж внутренним и внешним быть должно

Согласие. Душа и лик - одно ...


Пора моим бутонам улыбнуться -

И пред твоей зарею развернуться.


Ведь сердце кровью слез орошено,

И, как бутон, теперь цветет оно.


Мне дней ковер свернуть настало время, -

Сама себе я ныне стала в бремя.


Теперь мне место в тьме небытия, 

В той тьме свой лик укрыть хотела б я.


Когда любимый зреть мой лик не жаждет,

Пусть лик от взоров, чуждых мне, не страждет.


Ведь лик мой нужен только для того.

Чтоб мог любимый созерцать его.


Когда же безобразную не любят.

Пусть рок ее безжалостно погубит!"


Ее глаза застлал туман и мрак,

И вот газель она пропела так:


Газель Лейли

Красавица - та, кем любуется милый,

иную красавицей мы не зовем.

Любимого взоры дают совершенство,

тех взоров целебных пусть ищет тайком.


А та, что любимого не привлекает,

она недостойна любимою быть,

Коль внешняя прелесть для мудрых ничтожна,

то пользу какую мы в ней обретем?


Любимой лицо пусть пребудет укрыто

от тех, кто не знает божественных тайн,

Кто сущность возлюбленной знать пожелает,

тот должен владеть совершенным умом.


Бессмысленно будешь стремиться к слиянью -

таким вожделением стыдно пылать.

Коль подлинно любим, какое различье

слиянья с разлукой тогда мы найдем?


Сокровище жизни монетою веской

влюбленный возлюбленной должен отдать, -

И плохо, когда не полна эта жертва

и скупость ее сократила объем.


Кто любит мирское - тех нежность красавиц,

причуды, приманки влекут за собой,

А тот, кто вкусил от божественных истин, -

ужели он родинкой будет влеком?


Напрасно аскет в мире внешности бродит,

ты это заметишь легко, Физули!

О, как он беспечен: подумать не может,

что страсть лишь к стыду заведет его в дом.


Конец главы

Едва произнесла последний слог,

И видит - на верблюде мчит ездок:


Какой-то всадник скачет одинокий,

Как ветер, мчится тропкой недалекой.


Зачем в пустыне рыщет всадник тот?

Кого в пустыне ищет всадник тот?


И поняла; он едет с мыслью злою

И горе тяжкое везет с собою.


Увидел он, что луноликой нет,

Помчался, торопясь за нею вслед.


Колючка к саду только приближалась,

Как роза с вешним садом распрощалась.


Чтобы никто не ведал ни о чем,

Лейли гнала верблюдицу бегом.


Но всадник, видя Солнце издалека,

Тревожился уже не столь жестоко.


Увидевши красавицу вдали, 

Не отставал он больше от Лейли.


Орлицу он вернул в гнездо родное,

Обрел садовник древо молодое.


Меджнун опять остался средь песков, -

Друг змей и собеседник муравьев.


Он встать не мог, так ослабело тело,

А сердце вовсе биться не хотело.


О достоинствах Меджнуна речь ведется ныне и о том, как он жил в пустыне

Страны мучений горьких царь царей -

Меджнун, отец бесчисленных скорбей.


Таким был чистым, что земные дали

Подобного ему и не видали.


Он рядом с горней истиною жил,

Ему служивший - ангелу служил.


Гонимый людской злобою великой,

Избрал себе он образ жизни дикий.


Но ангелы в обличий зверей

Дружили с этим духом средь людей.


Казалось, звери вкруг него сидели, -

То были ангелы на самом деле.


Лишь высота духовной красоты

Его спасла от дольней суеты.


Ни холод, ни жара не причиняли

Меджнуну ни заботы, ни печали.


Непостоянным он наш мир нашел,

Именье отдал и ничто обрел...


Он шел за ищущими единенья,

Достигши высей самоотреченья.


Исполнив светом существо свое,

Он про еду не думал, про питье.


Он, дух в огне сжигая нестерпимом,

Постигнул истину в покрове зримом.


Но внешности пустой не верил он,

К творцу высокой мыслью устремлен.


Слог у него был ясный, мерный, плавный, -

Глубоких мыслей был он царь державный.


Он тонкую беседу мог вести,

К Познанью знал он верные пути.


Когда читал он вслух свои страницы, -

То в воздухе над ним витали птицы.


Страдалец этот в горечи обид

Сложил газелей много и касыд.


И всюду пел он их в тоске безмерной,

Его друзья ему служили верно.


Они, стихи чуть записать успев,

Слова их повторяли и напев.


Измученный, покинутый в кручине,

Стал в мире знаменит по той причине,


Его слова и красота чела

Пленяли всех, в ком истина жила.


Достигнув этих совершенств нетленных,

Причислен к лику сердцем совершенных.


Сложил стихи он эти о себе,

Своих стремленьях и своей судьбе:


Газель Меджнуна

Развалин груды - вот мы чем весь этот мир земной считаем,

Но скрыт среди развалин клад - богатый и благой - считаем.


Поклонник внешности пустой пусть мудрецом сочтет себя,

Но там, где истина царит, он лишь невежда злой - считаем.


Невежды мнят - в вине покой, но мы, пророки наших дней,

Мы вылили его давно, - в нем кровь, а не покой - считаем.


Мы поняли, что бренный мир неверен никому из нас,

Пусть им владеет Сулейман, обманщик он дурной - считаем.


Ты думал, Физули: мечеть и винный погребок - одно,

Выходит, что напрасно мы великим разум твой считаем.


Весна жизни Лейли превращается в осень

О кравчий, велико блаженство наше, -

Скорей подай две-три-четыре чаши.


Коль ты желаешь веселить сердца,

Пои людей блаженством до конца.


Дай, друг мой, чашу каждому хмельную,

Но мне подай ты самую большую.


Я до сих пор лишь полуопьянен, -

Я тяжкою печалью побежден.


Приятен пир людей, приятна радость, 

Но удаляться с пиршества - не в сладость..


...Тот летописец состоянья дней

Такой конец дал повести скорбей:


К слиянию не утолив влеченья


Рекомендуем почитать
Жизнь и подвиги Антары

«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.


Сказки попугая (Тота кахани)

«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Халиф на час

Перед вами — подлинные ЖЕМЧУЖИНЫ «Тысячи и одной ночи». Сказки-притчи — и бытовые новеллы, сказки волшебные — и сказки изысканно-ироничные! Приключении и чудеса, по восточному земная и одновременно небесная любовь — и, разумеется, НЕПЕРЕДАВАЕМО ВЫСОКАЯ мудрость Древнего Востока — таковы истории «Тысячи и одной ними».


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Плоть и кость дзэн

Книга является сборником старинных текстов дзэн-буддизма, повествующих о жизни мирян и монахов древнего Китая и Японии, как воплощения высоких стремлений к нравственному идеалу. Являясь ценным памятником культуры и истории этих стран, открывает истоки их духовного наследия, облегчает понимание характера их народов, способствуя дальнейшему сближения Востока и Запада.